1 00:01:04,255 --> 00:01:06,881 Je suis super heureuse qu'on aille au Quai Paradis. 2 00:01:07,270 --> 00:01:11,266 Depuis toute petite, je rêve de monter sur cette grande roue. 3 00:01:14,690 --> 00:01:16,453 Ils ferment le quai ! 4 00:01:16,789 --> 00:01:18,417 Mais sous quoi iront se droguer les junkies ? 5 00:01:18,712 --> 00:01:22,128 T'inquiète pas fils, ils sont résistants. 6 00:01:36,496 --> 00:01:37,850 Je veux conduire une auto-tamponneuse ! 7 00:01:37,883 --> 00:01:39,733 On est en train de démonter cette attraction, monsieur. 8 00:01:39,745 --> 00:01:40,534 Elle n'est plus sûre. 9 00:01:40,583 --> 00:01:41,397 Je prends la rouge ! 10 00:01:48,296 --> 00:01:49,467 Homie, non ! 11 00:01:49,629 --> 00:01:51,583 Elle n'est pas légale dans la rue. 12 00:01:51,681 --> 00:01:52,661 Vous inquiétez pas ma p'tite dame. 13 00:01:52,686 --> 00:01:56,173 Il est pas connecté à l'alimentation principale, il n'ira pas bien loin. 14 00:02:10,288 --> 00:02:12,693 Il nous a coincé dans un coin. 15 00:02:12,738 --> 00:02:14,353 Je déteste cette attraction. 16 00:02:23,459 --> 00:02:25,840 Maman, on peut acheter une douche à la valeur de magnésium ? 17 00:02:25,890 --> 00:02:27,514 Pour la dernière fois, non. 18 00:02:27,553 --> 00:02:30,480 Mais je veux augmenter ma vitalité. 19 00:02:38,367 --> 00:02:41,450 Il fait juste semblant d'avoir perdu sa vitalité, Reverand. 20 00:02:42,829 --> 00:02:43,795 Je vous crois. 21 00:02:47,846 --> 00:02:48,737 Un homme muscle ? 22 00:02:48,787 --> 00:02:49,832 Êtes-vous à vendre ? 23 00:02:49,894 --> 00:02:52,107 Car j'ai besoin de quelqu'un pour lancer un bassin à oiseau sur mon voisin. 24 00:02:52,269 --> 00:02:53,852 Robusto n'est pas à vendre ! 25 00:02:53,976 --> 00:02:56,716 Mais voudriez-vous acheter mon dernier haltère ? 26 00:02:56,955 --> 00:03:00,412 Mmh... J'imagine qu'un peu d'exercice me ferait du bien. 27 00:03:03,765 --> 00:03:06,839 Je vous en donne 5 dollars. 28 00:03:06,975 --> 00:03:07,671 Vendu. 29 00:03:10,726 --> 00:03:12,292 Un vélo pour 2 personnes ! 30 00:03:12,536 --> 00:03:14,800 Et je pourrais être l'une des deux. 31 00:03:15,662 --> 00:03:21,132 Homie, si j'achète un tandem, tu en feras avec moi ? 32 00:03:21,223 --> 00:03:23,683 Marge, je ne hais pas ta mère. 33 00:03:23,896 --> 00:03:26,136 Je ne serai simplement pas triste quand elle mourra. 34 00:03:26,195 --> 00:03:27,412 47, 48... 35 00:03:27,572 --> 00:03:29,429 Je t'ai demandé quelque chose. 36 00:03:29,558 --> 00:03:30,800 Ouais, bien sûr, tout ce que tu veux. 37 00:03:31,070 --> 00:03:34,536 95, 96, 13, 64, banana... 38 00:03:35,838 --> 00:03:36,870 Je le prends! 39 00:03:37,755 --> 00:03:41,630 Je n'arrive pas à croire que je possède un tandem. 40 00:03:46,716 --> 00:03:49,029 Tu veux que je conduise un tan-quoi ? 41 00:03:49,149 --> 00:03:51,301 Un tandem ! 42 00:03:51,399 --> 00:03:53,247 Quand je l'ai acheté, t'as dit que t'en ferais avec moi. 43 00:03:53,292 --> 00:03:55,837 Mais je suis en train de regarder la TV ! 44 00:03:56,246 --> 00:03:58,914 Plein de gens ont travaillé dur pour cette émission. 45 00:03:59,924 --> 00:04:02,198 Je me réjouissais tant... 46 00:04:02,450 --> 00:04:06,149 Bart, ça te dirait d'aller faire un tour de tandem avec ta mère ? 47 00:04:06,310 --> 00:04:07,392 Maman, s'il te plait ! 48 00:04:07,429 --> 00:04:08,755 Je joue à un jeu vidéo. 49 00:04:09,054 --> 00:04:10,026 Petite colline. 50 00:04:10,258 --> 00:04:11,279 Pédale, pédale, pédale! 51 00:04:11,316 --> 00:04:12,543 Et maintenant admire le paysage. 52 00:04:12,655 --> 00:04:14,264 Admire! Admire! 53 00:04:15,438 --> 00:04:17,667 Maggie, ça te dirait une balade avec moi ? 54 00:04:45,851 --> 00:04:49,909 Bart, pourquoi est-ce que ta mère conduit un tandem toute seule ? 55 00:04:51,334 --> 00:04:52,526 Elle est seule. 56 00:04:52,613 --> 00:04:53,994 Les mamans ne sont jamais seules. 57 00:05:02,027 --> 00:05:03,095 306... 58 00:05:05,623 --> 00:05:07,308 307... 59 00:05:14,015 --> 00:05:15,551 Hey, maman, on va faire un tour ? 60 00:05:16,015 --> 00:05:17,241 Ça me ferait super plaisir ! 61 00:05:17,289 --> 00:05:17,768 Je re... 62 00:05:18,112 --> 00:05:20,448 Attends, t'es certain que tu fais pas ça 63 00:05:20,473 --> 00:05:22,607 juste pour que je te fasse de la pizza au déjeuner ? 64 00:05:22,773 --> 00:05:24,566 Woohoo ! De la pizza pour le déjeuner ! 65 00:05:24,718 --> 00:05:26,057 Maman, je le pense. 66 00:05:26,200 --> 00:05:27,417 Je veux qu'on aille faire un tour. 67 00:05:28,819 --> 00:05:30,102 Je descends en vitesse. 68 00:05:30,421 --> 00:05:31,330 Hello, Domino's ? 69 00:05:31,677 --> 00:05:32,759 Comment ça vous n'êtes pas ouverts ? 70 00:05:33,202 --> 00:05:36,008 Non, vous ME rappelez quand vous êtes ouverts. 71 00:05:36,347 --> 00:05:38,685 Je vais te montrer qui est le message enregistré ! 72 00:05:44,095 --> 00:05:46,676 Je suis heureux d'avoir partagé un peu de leur bonne humeur. 73 00:05:48,475 --> 00:05:51,421 J'ai entendu que Neil Young chantait à son sujet. 74 00:05:53,587 --> 00:05:54,780 J'ai entendu le vieux Neil 75 00:05:54,830 --> 00:05:56,033 l'abattre. 76 00:05:56,034 --> 00:05:57,514 Au nom du père.... Salut ! 77 00:05:58,307 --> 00:06:01,264 J'espère que Neil Young se rappellera 78 00:06:01,265 --> 00:06:07,035 que cet homme du sud n'a pas besoin de lui, de toute façon. 79 00:06:07,724 --> 00:06:09,284 Maman, qui est Neil Young ? 80 00:06:09,394 --> 00:06:11,327 C'était un chanteur dans les années soixante 81 00:06:11,380 --> 00:06:13,408 comme les Archies ou les Banana Splits. 82 00:06:17,207 --> 00:06:18,702 Je suis un peu inquiète. 83 00:06:18,840 --> 00:06:21,306 Cette partie du compté n'est pas enregistrée... 84 00:06:21,430 --> 00:06:25,008 Pour être en sécurité, je vais déjà taper les chiffres 9 et 1 sur mon portable. 85 00:06:33,698 --> 00:06:35,106 Une maison de thé ? 86 00:06:36,064 --> 00:06:37,224 Tu veux qu'on entre ? 87 00:06:37,285 --> 00:06:37,840 Je sais pas. 88 00:06:38,000 --> 00:06:39,061 Tu penses qu'ils ont des jeux vidéos ? 89 00:06:39,170 --> 00:06:39,947 Non. 90 00:06:40,021 --> 00:06:40,625 Des cages protectrices ? (Baseball) 91 00:06:40,674 --> 00:06:41,268 Non. 92 00:06:41,480 --> 00:06:42,146 Un mur de grimpe ? 93 00:06:42,290 --> 00:06:43,042 Non! 94 00:06:43,085 --> 00:06:44,059 Une revue sur la musique robot ? 95 00:06:44,153 --> 00:06:45,041 Non. 96 00:06:45,107 --> 00:06:45,736 Zumanity, 97 00:06:45,748 --> 00:06:46,493 du Cirque du Soleil ? 98 00:06:46,705 --> 00:06:47,173 Non. 99 00:06:47,321 --> 00:06:47,688 Une salle de bain ? 100 00:06:47,864 --> 00:06:48,566 Oui. 101 00:06:48,674 --> 00:06:50,634 C'est vraiment ce dont j'ai le plus besoin. 102 00:06:50,664 --> 00:06:51,034 Allons-y. 103 00:06:56,301 --> 00:06:58,755 Wow, maman, j'adore le thé. 104 00:06:58,940 --> 00:07:00,309 Tu n'as pas encore eu de thé. 105 00:07:01,787 --> 00:07:03,619 Ouais, ben même, j'adore cet endroit. 106 00:07:04,414 --> 00:07:06,586 Bon après-midi, Madame. 107 00:07:06,606 --> 00:07:09,433 Et qui est votre charmant ami gentleman ? 108 00:07:10,960 --> 00:07:12,237 Oh, vous. 109 00:07:18,180 --> 00:07:19,647 Non mec, non ça fait mal ! 110 00:07:19,679 --> 00:07:20,308 Attention, attention. 111 00:07:20,370 --> 00:07:23,367 Hey, pourquoi vous avez décidé de vous coincer sous ce truc ? 112 00:07:23,416 --> 00:07:24,391 Une longue histoire. 113 00:07:24,415 --> 00:07:25,945 On essayait d'impressionner quelques femmes 114 00:07:26,003 --> 00:07:27,408 et on a perdu le contrôle des choses. 115 00:07:28,096 --> 00:07:29,970 Pour la petite histoire, je ne regrette rien. 116 00:07:33,617 --> 00:07:35,452 Homer, comment est-ce que ton bras droit est devenu si fort ? 117 00:07:35,794 --> 00:07:37,163 J'ai juste soulevé cet haltère. 118 00:07:37,336 --> 00:07:39,420 49,999... 119 00:07:39,827 --> 00:07:40,860 50,000. 120 00:07:41,795 --> 00:07:45,470 Je suis content de ce bébé, maintenant c'est au tour du gauche. 121 00:07:45,593 --> 00:07:46,728 Oh non, fais pas ça. 122 00:07:46,996 --> 00:07:48,155 Je viens d'avoir une idée. 123 00:07:48,347 --> 00:07:48,557 Écoute... 124 00:07:48,569 --> 00:07:49,062 Que... ? 125 00:07:51,679 --> 00:07:53,012 Hé, tu... ? 126 00:07:54,039 --> 00:07:54,970 Quoi?! 127 00:07:55,075 --> 00:07:56,294 Hé, tu as...! Oh... 128 00:07:57,406 --> 00:07:58,503 Espèce de...! 129 00:07:59,318 --> 00:08:01,069 Ah... ouais. 130 00:08:05,172 --> 00:08:07,613 On pourrait aller jusqu'à la maison de thé et manger quelques gâteaux. 131 00:08:07,659 --> 00:08:10,903 Well, we could bike to the tea shop and have some cake. 132 00:08:10,929 --> 00:08:11,676 Très bien. 133 00:08:11,690 --> 00:08:12,824 Pédalons ! 134 00:08:12,882 --> 00:08:15,200 Bart, ils vont tester ma vue. 135 00:08:15,250 --> 00:08:16,199 Tu veux venir avec moi ? 136 00:08:17,564 --> 00:08:19,486 Désolé, Milhouse, j'ai d'autres plans. 137 00:08:19,846 --> 00:08:23,484 Je te rapporterai un prospectus sur le soin des yeux. 138 00:08:24,896 --> 00:08:26,187 Okay, notre victime arrive. 139 00:08:26,224 --> 00:08:27,351 Frappons-le sur la tête. 140 00:08:27,789 --> 00:08:30,194 Hey, Moe, je pensais que tu allais juste l'effrayer. 141 00:08:30,376 --> 00:08:33,033 Oh juste, je pensais à autre chose que j'ai à faire. 142 00:08:38,256 --> 00:08:39,847 Donnez-moi une bouteille de bourbon. 143 00:08:39,700 --> 00:08:42,340 J'ai un nouveau foie, et je vais le détruire. 144 00:08:43,260 --> 00:08:45,540 Excusez moi, Mr le barman. 145 00:08:45,810 --> 00:08:48,340 Puis-je avoir une Ginger Ale sans sucre? 146 00:08:48,520 --> 00:08:50,110 Et servez la plate. 147 00:08:50,370 --> 00:08:51,910 Les bulles me brûlent l'estomac. 148 00:08:52,260 --> 00:08:53,620 Goldarnit, fiston. 149 00:08:54,040 --> 00:08:56,670 Quelle sorte de Princesse Sissy es-tu? 150 00:08:56,900 --> 00:08:58,930 Hé, êtes vous en train de traiter mon associé de Princesse Sissy? 151 00:08:59,200 --> 00:09:01,780 Parce que pour 100 billets, il peut vous battre au bras de fer. 152 00:09:02,570 --> 00:09:04,230 Voilà un penny texan. 153 00:09:07,530 --> 00:09:08,910 Goldangit! 154 00:09:09,110 --> 00:09:11,740 Je me suis fait avoir comme une andouille. 155 00:09:14,380 --> 00:09:14,900 Oui! 156 00:09:15,060 --> 00:09:16,980 Homer, nous faisons une équipe du tonnerre? 157 00:09:17,120 --> 00:09:20,260 Avec ton bras, et ma tête, nous allons être les meilleurs. 158 00:09:21,500 --> 00:09:26,090 Vous avez affaire à un Texan qui n'aime pas quand on se fout de lui. 159 00:09:26,320 --> 00:09:27,940 Bien, qu'aimez-vous? 160 00:09:28,040 --> 00:09:31,730 Je ne sais pas, un bon livre, une balade sur la plage. 161 00:09:34,460 --> 00:09:36,670 Alors, on peut dire que nous sommes quittes? 162 00:09:37,000 --> 00:09:37,610 Pas encore. 163 00:09:37,700 --> 00:09:39,060 Je veux faire du frisbee. 164 00:09:41,230 --> 00:09:44,980 Tu sais, trésor, j'ai commencé à penser plus loin que nos petites balades en vélo. 165 00:09:45,040 --> 00:09:45,940 Moi aussi, mère. 166 00:09:46,170 --> 00:09:47,390 Quel respect. 167 00:09:47,640 --> 00:09:49,700 Tu pourrais devenir portier. 168 00:09:55,180 --> 00:09:56,510 "Chers clients, 169 00:09:56,600 --> 00:09:58,530 "nous avons du fermer pour toujours. 170 00:09:58,700 --> 00:10:01,420 "Il semble que nos gâteaux étaient remplis de crottes de rats. 171 00:10:01,630 --> 00:10:03,380 "Ce n'est pas parce que nous sommes des gens mauvais. 172 00:10:03,700 --> 00:10:06,900 "Nous n'accordions pas assez d'attention. Tat-ta." 173 00:10:07,880 --> 00:10:08,470 Qu'est ce que ça dit? 174 00:10:10,480 --> 00:10:11,170 Elle est morte. 175 00:10:14,600 --> 00:10:16,470 Bien, Bart, je suppose que c'est fini. 176 00:10:16,730 --> 00:10:18,970 Nous allons devoir retourner à nos activités séparées. 177 00:10:19,230 --> 00:10:21,130 Hé, nous pourrions prendre le thé dans ma cabane. 178 00:10:21,540 --> 00:10:26,170 Tu m'invites dans ta cabane? 179 00:10:28,510 --> 00:10:31,510 C'est comme si Bruce Wayne laissait entrer sa mère dans son repaire de la chauve-souris. 180 00:10:38,940 --> 00:10:42,080 Alors... c'est de l'eau stagnante? 181 00:10:42,580 --> 00:10:46,330 Ouais. Tu sais, cette flaque a commencé sa vie en tant que bol de céréales. 182 00:10:50,280 --> 00:10:54,620 Je pense que je pourrais transformer cette cabane en salon de thé. 183 00:10:57,830 --> 00:11:00,010 Maman, c'est génial. 184 00:11:00,220 --> 00:11:02,060 Ca fait ressembler notre maison à un tas de merde. 185 00:11:02,380 --> 00:11:04,270 Et j'ai jeté tous tes vieux comics. 186 00:11:04,400 --> 00:11:05,090 Maman! 187 00:11:06,480 --> 00:11:07,580 Je rigolais. 188 00:11:07,820 --> 00:11:10,050 Aujourd'hui maman les a scellé dans du plastique 189 00:11:10,050 --> 00:11:11,550 donc tu ne pourras plus jamais les lire. 190 00:11:11,880 --> 00:11:13,350 Jamais, plus jamais. 191 00:11:16,080 --> 00:11:17,170 Où allez-vous tous les deux? 192 00:11:17,410 --> 00:11:19,760 Je rejoins le circuit professionnel de bras de fer. 193 00:11:20,740 --> 00:11:23,310 Et comment cela va affecter ton boulot à la centrale? 194 00:11:23,780 --> 00:11:25,040 Négativement, je suppose. 195 00:11:25,320 --> 00:11:27,860 Ho. Bien, nous sommes parti acheter un nouveau service à thé. 196 00:11:29,320 --> 00:11:30,040 Amusez vous bien. 197 00:11:32,950 --> 00:11:35,310 Elle ne semblait pas en colère. 198 00:11:35,760 --> 00:11:37,500 Peut être qu'elle ne s'en préoccupe plus. 199 00:11:37,830 --> 00:11:38,720 Oublie ça, Homer. 200 00:11:38,720 --> 00:11:39,620 Elle n’existe plus pour toi maintenant. 201 00:11:40,040 --> 00:11:41,440 O...K. 202 00:11:41,630 --> 00:11:44,620 Si nous nous ennuyons dans le bus, j'ai amené un bouquin d'énigmes. 203 00:11:45,060 --> 00:11:46,120 Voyons ça... 204 00:11:46,310 --> 00:11:48,730 Ho, "des frères et des soeurs, je n'en ai pas, 205 00:11:48,930 --> 00:11:52,030 mais le père de cet homme est le père de mon fils." 206 00:11:54,390 --> 00:11:56,200 Vas te faire voir, stupide bouquin. 207 00:11:58,790 --> 00:11:59,940 "Il est mon fils." 208 00:12:00,430 --> 00:12:01,050 Ca me troue. 209 00:12:04,920 --> 00:12:08,050 Je n'en peux plus d'attendre, je veux utiliser notre nouveau service à thé Krusty le clown ! 210 00:12:08,190 --> 00:12:09,240 Moi aussi. 211 00:12:09,520 --> 00:12:10,240 Ho, mon dieu. 212 00:12:10,340 --> 00:12:11,650 J'ai pris le crayon du vendeur. 213 00:12:11,960 --> 00:12:12,810 Je reviens tout de suite. 214 00:12:16,130 --> 00:12:17,770 Du thé vert? C'est quoi? 215 00:12:17,930 --> 00:12:19,450 Mr T est irlandais? 216 00:12:21,810 --> 00:12:22,610 Earl Grey? 217 00:12:22,940 --> 00:12:24,580 J'aurai préféré avoir Linda Gray. 218 00:12:25,000 --> 00:12:25,900 Elle est toujours en vie? 219 00:12:26,660 --> 00:12:27,210 C'est quoi la prochaine? 220 00:12:27,660 --> 00:12:28,050 C'est quoi ça? 221 00:12:28,050 --> 00:12:29,070 Je ne la fais pas celle la. 222 00:12:30,130 --> 00:12:31,270 Hé, Simpson! 223 00:12:31,700 --> 00:12:33,260 Que fais tu avec ce pot à thé? 224 00:12:33,490 --> 00:12:34,280 Un coming out? 225 00:12:34,440 --> 00:12:36,390 Je vais répondre à la question pour toi: oui. 226 00:12:36,590 --> 00:12:36,830 Quoi? 227 00:12:39,010 --> 00:12:40,760 Je l'ai volé. 228 00:12:41,020 --> 00:12:42,530 Ils ne sauront jamais qui les a cassés. 229 00:12:42,660 --> 00:12:44,350 Pourquoi t'as pas volé un truc cool? 230 00:12:45,140 --> 00:12:47,230 Parce que je vais le ramener 231 00:12:47,310 --> 00:12:49,230 au magasin pour me faire rembourser. 232 00:12:49,330 --> 00:12:52,450 Comment vas-tu te faire rembourser sans ticket de caisse, trouduc? 233 00:12:52,660 --> 00:12:53,800 Hé bien... 234 00:12:54,040 --> 00:12:56,030 Nous t'avons vu traîner avec ta mère, Simpson. 235 00:12:56,150 --> 00:12:57,370 Dans la rue, on t’appellerait... 236 00:12:57,580 --> 00:12:58,880 un fils à maman. 237 00:13:01,080 --> 00:13:04,530 Hé, il n'y pas moyen que Bart Simpson soit un fils à maman. 238 00:13:04,910 --> 00:13:06,310 Ho, Bart! 239 00:13:06,620 --> 00:13:08,120 Ils ne sont pas voyants? 240 00:13:08,290 --> 00:13:10,530 Ils vont avec les nouveaux rideaux que nous avons mis dans ta cabane! 241 00:13:12,120 --> 00:13:13,020 Tiens, essaye le tien. 242 00:13:13,160 --> 00:13:15,440 Je t'ai pris une taille large parce que ton ventre 243 00:13:15,440 --> 00:13:18,170 a gonflé avec tous les gâteaux que l'on a mangés. 244 00:13:18,360 --> 00:13:21,290 Quelqu'un aime les gâteaux Princesse ici. 245 00:13:21,510 --> 00:13:22,600 Les gâteaux Princesse? 246 00:13:22,850 --> 00:13:25,660 Bart, tu viens de chopper un surnom à vie. 247 00:13:26,080 --> 00:13:27,340 Hé, Princesse Gâteau! 248 00:13:27,490 --> 00:13:29,030 Tu veux des gâteaux Princesse? 249 00:13:30,660 --> 00:13:32,710 Bart, tu as une dispute avec tes amis? 250 00:13:32,880 --> 00:13:33,580 Tais toi! 251 00:13:33,850 --> 00:13:35,390 Je ne veux pas de ton stupide sweat-shirt! 252 00:13:36,530 --> 00:13:37,690 Ou de ton service à thé! 253 00:13:39,230 --> 00:13:40,580 La casse annule la garantie. 254 00:13:40,770 --> 00:13:41,420 Je vous souhaite une vie heureuse. 255 00:13:41,580 --> 00:13:45,630 Maman, j'ai traîné avec toi seulement parce que je me sentais désolé pour toi. 256 00:13:47,900 --> 00:13:48,850 C'était bizarre. 257 00:13:49,510 --> 00:13:50,930 Pouvez-vous nous apprendre à fumer? 258 00:13:51,000 --> 00:13:51,690 Non! 259 00:13:56,380 --> 00:13:58,760 Je ne peux pas croire qu'elle m'ait entubé avec son histoire de fils à maman. 260 00:13:59,180 --> 00:14:00,700 Je dois remettre cet endroit comme il était. 261 00:14:04,910 --> 00:14:07,570 Ca va me prendre des semaines pour remettre en place les mickeys sur le mur. 262 00:14:09,870 --> 00:14:10,180 Bart? 263 00:14:11,060 --> 00:14:12,230 Tu n'as pas le droit d'entrer ici. 264 00:14:12,230 --> 00:14:13,290 Tu peux pas lire le panneau? 265 00:14:13,390 --> 00:14:14,070 Tu veux dire celui-là? 266 00:14:14,750 --> 00:14:15,750 Ay, caramba! 267 00:14:19,300 --> 00:14:20,390 Je m'inquiète pour maman. 268 00:14:21,768 --> 00:14:23,259 Elle est restée ces 2 dernières heures 269 00:14:23,650 --> 00:14:25,329 assise, caressant le chien. 270 00:14:59,519 --> 00:15:00,348 Salut maman. 271 00:15:00,588 --> 00:15:01,596 Bonjour Bart. 272 00:15:01,913 --> 00:15:04,006 Pour ton information, j'ai vendu le vélo. 273 00:15:05,296 --> 00:15:06,853 Plus vite, plus vite! 274 00:15:10,686 --> 00:15:11,537 Mais on s'est tellement amusé 275 00:15:11,761 --> 00:15:12,837 sur ce vélo! 276 00:15:13,871 --> 00:15:15,648 Maman, j'ai vraiment apprécié le temps 277 00:15:15,871 --> 00:15:16,772 passé avec toi. 278 00:15:22,056 --> 00:15:25,165 Tu sais, demain à l'école, c'est la 279 00:15:25,635 --> 00:15:26,071 nuit du karaoke. 280 00:15:26,425 --> 00:15:28,502 Quelques enfants viennent avec leurs parents. 281 00:15:29,320 --> 00:15:30,702 Tu veux venir? 282 00:15:31,018 --> 00:15:32,057 Vraiment? 283 00:15:32,282 --> 00:15:33,569 On pourrait faire un duo? 284 00:15:33,975 --> 00:15:35,425 Bien sur. Pourquoi pas? 285 00:15:35,649 --> 00:15:37,031 Ce sera génial. 286 00:15:37,662 --> 00:15:39,408 Encore une fois. 287 00:15:44,979 --> 00:15:45,895 Je n'arrive pas à croire que 288 00:15:46,167 --> 00:15:47,818 Marge ne m'ait pas appellé. 289 00:15:49,155 --> 00:15:49,958 Je devrais peut etre rentrer à la maison. 290 00:15:50,287 --> 00:15:50,994 Marge a appellé. 291 00:15:51,249 --> 00:15:52,262 Elle a dit qu'elle t'aimait. 292 00:15:52,491 --> 00:15:54,610 Et elle espère que tu casses le bras de ton prochain 293 00:15:55,005 --> 00:15:56,103 adversaire si fort qu'il lui explose à la figure. 294 00:15:56,371 --> 00:15:57,262 Elle a dit quelque chose d'autre? 295 00:15:57,499 --> 00:15:59,149 Oui, elle a dit 'tais toi, arrete de poser des questions, 296 00:15:59,373 --> 00:16:00,750 et écoute ce que dit Moe' 297 00:16:01,176 --> 00:16:02,366 Marge, je t'aime tant. 298 00:16:03,130 --> 00:16:04,731 A partir de maintenant, Homer, 299 00:16:05,005 --> 00:16:05,936 il faut que tu te concentres sur ton match. 300 00:16:06,355 --> 00:16:08,133 Ton premier adversaire est le gaucher 301 00:16:09,469 --> 00:16:10,832 'le droitier gauche-droite'. 302 00:16:11,633 --> 00:16:12,798 Oh, il a l'air costaud. 303 00:16:13,248 --> 00:16:14,256 Oui, il n'a perdu qu'une fois. 304 00:16:14,702 --> 00:16:16,256 Lors de son combat contre l'illetrisme. 305 00:16:16,649 --> 00:16:18,300 Je peux t'en parler. 306 00:16:18,654 --> 00:16:20,408 J'ai combattu cet ennemi, et j'ai souvent perdu. 307 00:16:26,250 --> 00:16:27,433 Marge n'est pas a la maison. 308 00:16:28,107 --> 00:16:31,677 Homer, concentre toi. 309 00:16:31,973 --> 00:16:32,602 Moe, je commence à avoir de sérieux doutes 310 00:16:32,914 --> 00:16:34,012 à propos de ce truc, qui ne m'a pas plu au premier abord. 311 00:16:34,801 --> 00:16:35,385 Courage Homer. 312 00:16:35,666 --> 00:16:36,876 On peut pousuivre notre chemin jusqu'au quart de finale 313 00:16:37,192 --> 00:16:40,342 de la division est, classe B, catégorie amateur de plus de 35 ans. 314 00:16:40,769 --> 00:16:43,558 Désolé Moe. L'endroit où mon bras doit etre, 315 00:16:43,881 --> 00:16:45,059 c'est à coté de ma femme. 316 00:16:45,723 --> 00:16:46,672 Homer, reviens! 317 00:16:46,944 --> 00:16:48,776 Tu as mon blanchisseur de dent dans ta valise. 318 00:16:51,616 --> 00:16:52,408 Voyons voir. 319 00:16:52,663 --> 00:16:55,085 Qu'est ce qui ferait un bon duo. 320 00:16:55,398 --> 00:16:56,019 'Rien que nous deux' 321 00:16:56,376 --> 00:16:57,587 'Toi et moi contre le reste du monde' 322 00:16:57,995 --> 00:16:58,949 'Ebène et Ivoire' ? 323 00:16:59,420 --> 00:17:00,285 'Ebène et Ivoire' ? 324 00:17:00,638 --> 00:17:01,889 Je crains que cette chanson ne soit 325 00:17:02,092 --> 00:17:02,682 déjà prise. 326 00:17:02,911 --> 00:17:03,906 Par ma mère et moi. 327 00:17:04,139 --> 00:17:05,398 Les gens disent que sur scène, 328 00:17:05,638 --> 00:17:07,735 on fait du 'karaoke terrifiant'. 329 00:17:08,109 --> 00:17:09,481 Terrifiant de talent je suppose. 330 00:17:10,092 --> 00:17:11,527 Je chante une chanson ce soir avec Bart. 331 00:17:12,038 --> 00:17:14,760 Génial. Ma mère et moi avons commencé à 332 00:17:14,988 --> 00:17:15,960 chanter ensemble lorsque j'étais au CM2. 333 00:17:16,331 --> 00:17:17,411 Et ca nous a vraiment rapproché. 334 00:17:17,951 --> 00:17:19,473 Seymour, où étais tu? 335 00:17:19,782 --> 00:17:21,844 La couleur vive d'une voiture a heurté 336 00:17:22,098 --> 00:17:22,863 la sensibilité de mon oeil. 337 00:17:23,107 --> 00:17:25,139 Ne t'inquiète mère, j'ai ton baume pour oeil, 338 00:17:25,402 --> 00:17:26,677 dans mon sac à main pour homme. 339 00:17:27,404 --> 00:17:28,508 Bon garçon. 340 00:17:28,789 --> 00:17:30,495 Tu pourras mettre ta huche dans la chambre 341 00:17:30,731 --> 00:17:31,396 de maman cette nuit. 342 00:17:31,752 --> 00:17:32,682 Ce n'est pas une huche. 343 00:17:32,982 --> 00:17:34,083 C'est "a cot" 344 00:17:34,482 --> 00:17:35,707 Si ca a des rails, c'est une huche! 345 00:17:40,374 --> 00:17:44,366 "You can push your crib into mommy's room tonight. 346 00:17:44,929 --> 00:17:45,860 It's not a crib. 347 00:17:46,736 --> 00:17:47,123 It's a cot." 348 00:17:47,444 --> 00:17:47,962 Où est mon John Wayne? 349 00:17:48,412 --> 00:17:48,892 Où est mon soleil de prairie? 350 00:17:49,337 --> 00:17:50,782 Où est ma fin joyeuse? 351 00:17:51,039 --> 00:17:53,738 Où sont passé tous les cowboys? 352 00:17:54,377 --> 00:18:03,073 Tu sais maman, je n'étais pas sur de moi 353 00:18:03,361 --> 00:18:04,460 au sujet de ce soir. 354 00:18:04,895 --> 00:18:05,841 Mais nous voir habillés de la même façon 355 00:18:06,167 --> 00:18:07,188 me rassure complètement. 356 00:18:07,839 --> 00:18:09,698 Et bien, je ne suis pas sure au sujet 357 00:18:10,422 --> 00:18:11,260 des clochettes sur ce pantalon peint. 358 00:18:11,700 --> 00:18:12,528 Tu rigoles? 359 00:18:12,991 --> 00:18:15,174 J'adore son son de grelots. 360 00:18:18,644 --> 00:18:19,931 Les prochains à monter sur la scène 361 00:18:20,237 --> 00:18:21,722 du Karaoke de l'Ecole Elémentaire de Springfield sont: 362 00:18:21,952 --> 00:18:22,789 ... Skinner! 363 00:18:23,056 --> 00:18:23,728 et Madame... 364 00:18:23,919 --> 00:18:24,971 Skinner! 365 00:18:28,789 --> 00:18:35,805 Ebène et Ivoire vivent en parfaite harmonie. 366 00:18:36,082 --> 00:18:39,560 Chacun d'un coté du piano. 367 00:18:39,961 --> 00:18:42,333 oh mon Dieu, pourquoi nous? 368 00:18:42,848 --> 00:18:52,570 Non! 369 00:18:53,201 --> 00:18:56,388 Arreter cette représentation. 370 00:18:56,993 --> 00:18:58,478 Madame Simpson, s'il vous plait. 371 00:18:58,937 --> 00:19:01,095 Silence Seymour. 372 00:19:01,362 --> 00:19:02,455 Elle ne fait que dire ce que nous 373 00:19:02,782 --> 00:19:03,434 pensons tous. 374 00:19:03,672 --> 00:19:04,598 Mère, que fais tu? 375 00:19:04,910 --> 00:19:06,435 Ne m'appelles pas 'mère' 376 00:19:06,682 --> 00:19:07,928 Mon nom est 'maman'. 377 00:19:08,138 --> 00:19:09,898 Et mon fils n'est pas un fils à maman. 378 00:19:12,383 --> 00:19:15,555 Bart, tu es une jeune tête brulée, et je ne veux 379 00:19:16,132 --> 00:19:16,843 pas te voir finir en ca. 380 00:19:17,252 --> 00:19:18,853 Quoi? Un mur? 381 00:19:19,129 --> 00:19:19,939 Maman, je croyais que c'est ce que tu voulais. 382 00:19:20,181 --> 00:19:24,858 Ton travail n'est pas de te faire du soucis pour moi. 383 00:19:25,870 --> 00:19:26,694 C'est de me donner des raisons de m'inquiéter. 384 00:19:30,031 --> 00:19:32,588 Bande de nazes, je vais vous faire ce que 385 00:19:33,730 --> 00:19:34,166 vous avez fait à ces chansons. 386 00:19:34,410 --> 00:19:35,406 Les interpréter artistiquement? 387 00:19:37,409 --> 00:19:39,470 Meurt! Meurt! Meurt! 388 00:19:42,607 --> 00:19:44,407 On allait chanter 'My Sharona' ! 389 00:19:49,385 --> 00:19:53,340 Alabama, ma douce maison, 390 00:19:53,707 --> 00:19:56,919 où le ciel est si bleu. 391 00:19:59,494 --> 00:20:03,338 Alabama, ma douce maison, 392 00:20:03,802 --> 00:20:06,250 mon Dieu, je rentre à la maison dans l'Alabama! 393 00:20:06,923 --> 00:20:11,293 Marge, passer du temps avec toi est plus 394 00:20:11,713 --> 00:20:15,322 important que n'importe lequel des concours de manger de tartes. 395 00:20:15,779 --> 00:20:18,951 Je pensais que c'était un concours de bras de fer. 396 00:20:19,240 --> 00:20:19,978 Sur le chemin du retour je me suis arreté 397 00:20:20,405 --> 00:20:21,567 à un concours de manger de tartes. 398 00:20:23,439 --> 00:20:24,582 Maintenant, allons nous choucher. 399 00:20:26,612 --> 00:20:28,102 Oh ma petite jolie, 400 00:20:28,732 --> 00:20:32,233 ma jolie, quand vas tu m'accorder du temps, sharona? 401 00:20:32,506 --> 00:20:34,206 Oh, tu fais tourner mon moteur, 402 00:20:34,450 --> 00:20:38,618 tourner mon moteur, qui dépasse alors la zone rouge, sharona. 403 00:20:39,041 --> 00:20:52,628 Cette chanson est un carnage pour les oreilles! 404 00:20:52,912 --> 00:20:55,575 Je n'ai pas dit stop. 405 00:20:56,056 --> 00:20:58,787 M-m-m-my sharona. 406 00:20:59,888 --> 00:21:05,695 Transcript: Scarfo Synchro: Toki, Ale & Stry Traduction: Chewie, Ensiferum & G1z