1 00:00:48,980 --> 00:00:49,930 Homer ! 2 00:00:49,980 --> 00:00:52,310 Fais quelque chose contre ce bruit. 3 00:01:04,570 --> 00:01:05,690 C'est 7 heures du matin. 4 00:01:05,690 --> 00:01:07,340 Qu'est-ce qu'ils fabriquent ? 5 00:01:07,470 --> 00:01:10,290 Flanders, je supporte pas ton blabla avant mon café. 6 00:01:10,390 --> 00:01:12,170 Okily dokily, en voila du French Roast. 7 00:01:12,330 --> 00:01:13,310 Bien, je vais faire des toasts. 8 00:01:14,820 --> 00:01:16,540 Stupide meilleur ami de Flanders. 9 00:01:19,560 --> 00:01:21,060 Un musée des timbres ? 10 00:01:21,510 --> 00:01:24,160 Oooh... des timbres ? 11 00:01:24,510 --> 00:01:26,300 Ils sont réservés aux escargots ! 12 00:01:26,680 --> 00:01:28,050 Les timbres c'est de la balle ! 13 00:01:28,240 --> 00:01:29,340 Je veux dire de la merde ! 14 00:01:29,380 --> 00:01:33,220 Ben, ils peuvent pas construire dans notre voisinage sans nous le demander. 15 00:01:33,510 --> 00:01:35,820 Qu'est-ce qui est arrivé à "s'il vous plaît" et à "merci" ? 16 00:01:35,990 --> 00:01:37,150 Je crois qu'ils se sont entretués. 17 00:01:37,300 --> 00:01:39,140 Tu sais, une de ces histoires de meurtre-suicide. 18 00:01:41,200 --> 00:01:43,770 Nous devons arrêter ce chantier. 19 00:01:43,860 --> 00:01:46,960 Ce bruit fait stagner mes raisins en bas de la gelée. 20 00:01:48,600 --> 00:01:50,880 Quel homme voudrait de toi maintenant ? 21 00:01:52,080 --> 00:01:55,520 Deux, quatre, six, huit, je hais les timbres, ils sont nuls. 22 00:01:58,030 --> 00:02:00,070 Okay, et celle-là ? 23 00:02:00,310 --> 00:02:02,020 Sept, quatre, trois, un... 24 00:02:02,270 --> 00:02:03,600 Oh, attendez, c'est mon code PIN. 25 00:02:03,790 --> 00:02:04,720 Tout le monde l'oublie. 26 00:02:17,150 --> 00:02:17,710 Encore! 27 00:02:17,840 --> 00:02:18,520 Encore! 28 00:02:20,650 --> 00:02:21,250 Encore! 29 00:02:23,240 --> 00:02:23,710 Encore ! 30 00:02:25,790 --> 00:02:26,330 Ça suffit. 31 00:02:37,590 --> 00:02:40,040 "Reviens d'Irak", disait ma femme. 32 00:02:40,130 --> 00:02:43,330 "Fallujah c'est trop dangereux", disait ma femme. 33 00:03:00,070 --> 00:03:01,500 Très bien, Homer ! 34 00:03:01,620 --> 00:03:05,480 T'as battu ces nazis du timbre grâce à du bon vieux pleurnichage à l'Américaine. 35 00:03:05,660 --> 00:03:06,820 Homer, si t'avais pas été là, 36 00:03:06,940 --> 00:03:09,200 on serait à la merci des philatélistes du week-end. 37 00:03:09,320 --> 00:03:11,550 Pourquoi tu ne les appelles pas juste des "collectionneurs de timbre" ? 38 00:03:11,620 --> 00:03:13,560 Car j'en ai marre de me crétiniser pour que tu comprennes. 39 00:03:13,740 --> 00:03:17,000 Le service postal envoie une carte de changement d'adresse... 40 00:03:17,190 --> 00:03:18,170 à lui-même. 41 00:03:18,380 --> 00:03:21,540 Le musée des timbres sera construit sur le site du cimetière de Springfield. 42 00:03:21,830 --> 00:03:24,920 Et le cimetière sera déplacé juste ici, à côté de chez les Simpson. 43 00:03:25,150 --> 00:03:29,320 Oh, à la place d'un musée des timbres, on habitera à coté d'un cimetière ? 44 00:03:29,540 --> 00:03:30,840 Regarde le bon côté des choses, Marge. 45 00:03:30,990 --> 00:03:33,440 Quand je mourrai, tu pourras me pleurer de la salle de bain. 46 00:03:33,770 --> 00:03:35,370 C'est ça le multi-tâches. 47 00:03:39,170 --> 00:03:41,060 C'est un peu trop effrayant pour moi. 48 00:03:41,340 --> 00:03:44,150 Je n'aime même pas regarder le Conte de la Rue Sésame 49 00:03:44,450 --> 00:03:48,700 Une noix de coco, deux noix de coco, trois noix de coco... 50 00:03:49,730 --> 00:03:51,720 Retourne dans ton propre pays ! 51 00:04:17,250 --> 00:04:18,220 Ça pue ! 52 00:04:18,250 --> 00:04:20,970 Ma chambre est la seule qui donne sur ce cimetière. 53 00:04:21,140 --> 00:04:24,120 Alors les zombies te mangeront en premier, et tu n'auras pas à les voir nous manger. 54 00:04:24,350 --> 00:04:25,880 Merci de me faire me sentir mieux. 55 00:04:25,960 --> 00:04:27,560 Ben, merci à toi de me faire me sentir mieux, 56 00:04:27,560 --> 00:04:29,740 sachant que tes cris lorsque les zombies te boufferont le cerveau 57 00:04:29,740 --> 00:04:31,310 me préviendront afin que je puisse fuir. 58 00:04:31,420 --> 00:04:33,340 Les zombies n'existent pas ! 59 00:04:33,420 --> 00:04:36,080 Oh, content de t'entendre dire ça, car la personne 60 00:04:36,080 --> 00:04:37,350 qui ne croit pas aux zombies 61 00:04:37,430 --> 00:04:39,520 est toujours la première à se faire dévorer. 62 00:04:42,690 --> 00:04:44,280 Arrête de m'effrayer ! 63 00:04:47,360 --> 00:04:49,320 Bart, t'aurais pas des leçons à faire ? 64 00:04:49,630 --> 00:04:51,320 Ouais, et j'aurais vraiment besoin de ton aide. 65 00:04:58,920 --> 00:05:02,770 Je crois en la Sciences et en la réalité, pas aux fantômes et aux monstres. 66 00:05:14,770 --> 00:05:15,920 Je peux dormir avec vous 67 00:05:15,920 --> 00:05:16,440 ce soir ? 68 00:05:16,580 --> 00:05:18,510 Oh bien sur que tu peux chérie. 69 00:05:18,710 --> 00:05:20,300 Tant que ça devient pas une habitude. 70 00:05:20,460 --> 00:05:22,410 Okay, laisse moi faire un peu de place. 71 00:05:24,470 --> 00:05:25,040 Sors de là. 72 00:05:26,230 --> 00:05:26,750 Toi aussi. 73 00:05:30,400 --> 00:05:33,520 Ah c'est pour ça que ça sentait la margarita à trois heures du matin. 74 00:05:33,790 --> 00:05:36,040 Hey, j'adore me réveiller bourré le matin. 75 00:05:46,070 --> 00:05:48,800 Lisa, chérie, je sais que la nuit derrière fut difficile, 76 00:05:49,150 --> 00:05:51,530 mais tous nos enfants dorment tout seuls. 77 00:05:51,760 --> 00:05:54,070 On entend même plus Maggie pleurer la nuit. 78 00:05:55,240 --> 00:05:57,860 Attends voir, il n'y a pas de piles dans ce truc. 79 00:05:58,040 --> 00:06:00,900 Je, euh, J'en avais besoin pour mon hélicoptère télécommandé. 80 00:06:01,340 --> 00:06:04,220 Ce soir, je veux vraiment que tu tentes de dormir 81 00:06:04,220 --> 00:06:06,520 dans ton propre lit, car... 82 00:06:07,200 --> 00:06:08,300 Homer, arrête ça ! 83 00:06:08,530 --> 00:06:11,660 Il y a un petit bonhomme en plastique dans tes cheveux, et j'essaie de le sauver. 84 00:06:13,480 --> 00:06:15,630 Aucun soldat abandonné. 85 00:06:16,730 --> 00:06:19,230 Oh! Homer, tu peux m'aider un peu ? 86 00:06:20,260 --> 00:06:23,580 Lisa, chérie, si tu dors dans ton propre lit, demain 87 00:06:23,580 --> 00:06:26,210 on fera quelque chose de spécial rien que pour toi. 88 00:06:26,360 --> 00:06:29,080 Bien, j'ai entendu qu'ils avaient fini le musée des timbres. 89 00:06:29,320 --> 00:06:30,380 Ça pourrait être amusant. 90 00:06:33,540 --> 00:06:35,900 Je peux pas croire que ça nous a pris 40 minutes pour venir jusqu'ici ! 91 00:06:36,030 --> 00:06:37,610 Pourquoi n'ont-ils pas construit le musée des timbres 92 00:06:37,610 --> 00:06:38,950 plus près de notre maison ? 93 00:06:39,250 --> 00:06:42,410 Papa, tu t'es battu corps et âme pour l'éloigner de notre maison. 94 00:06:42,930 --> 00:06:46,310 Lisa, quand tu as souffert d'autant de coups à la tête que moi, 95 00:06:46,510 --> 00:06:49,810 la cohérence est quelque chose, quelque chose qui quelque chose… 96 00:06:49,810 --> 00:06:51,490 Je t'aime Bart. 97 00:06:56,690 --> 00:06:58,040 Ça ne serait pas la maison de Lenny ? 98 00:06:58,230 --> 00:06:59,080 Hey, les Simpson. 99 00:06:59,210 --> 00:07:00,270 Ça fera 40 dollars. 100 00:07:00,510 --> 00:07:02,160 Oh, je pensais que c'était 20. 101 00:07:02,710 --> 00:07:03,750 Ouais, ça dépend de la zone. 102 00:07:04,090 --> 00:07:05,470 Parque ici, en Carl 4. 103 00:07:05,820 --> 00:07:06,740 Interdit de partir en avance. 104 00:07:07,550 --> 00:07:09,220 Je peux pas croire que tu te fasses de l'argent avec ça. 105 00:07:10,690 --> 00:07:12,050 Habiter près du musée des timbres 106 00:07:12,160 --> 00:07:13,210 est pour moi une affaire en or! 107 00:07:13,400 --> 00:07:15,390 J'ai acheté un diamant pour mon nombril! 108 00:07:16,500 --> 00:07:17,350 Vous avez besoin d'eau, les gars? 109 00:07:20,120 --> 00:07:23,270 Personne ne donnera un centime pour boire l'eau de ton tuyau, alors... 110 00:07:24,330 --> 00:07:25,760 Paye le monsieur, Homer. 111 00:07:31,320 --> 00:07:33,550 Regardez toutes ces personnalités américaines. 112 00:07:37,160 --> 00:07:39,300 Je m'appelle Frederick Ives. 113 00:07:39,450 --> 00:07:42,400 J'ai inventé le procédé d'impression par demi-teinte. 114 00:07:45,060 --> 00:07:49,420 Grâce à moi, Katherine Blodgett, nous avons les vitres sans teint. 115 00:07:51,160 --> 00:07:52,400 Pff! Face de beurre. 116 00:07:53,040 --> 00:07:56,050 Et je suis Alexander Graham Bell, l'inventeur du téléphone. 117 00:07:56,380 --> 00:07:59,460 Vous me l'avez volé, Elisha Gray. 118 00:07:59,810 --> 00:08:01,420 Lis le numéro de brevet, garce! 119 00:08:03,360 --> 00:08:05,000 "Le pays des bêtes sauvages" ? 120 00:08:05,340 --> 00:08:07,500 C'est le premier livre que j'ai lu entièrement. 121 00:08:07,650 --> 00:08:10,870 Tu as lu un livre entièrement? Pourquoi? 122 00:08:11,520 --> 00:08:13,520 Le travail de Milton a touché 123 00:08:13,520 --> 00:08:17,510 tous les genres, des livres aux films de publicité. 124 00:08:17,570 --> 00:08:19,260 Cool! De la pub! 125 00:08:21,050 --> 00:08:25,110 Il était une fois un mauvais garçon envoyé au lit sans avoir dîner. 126 00:08:25,630 --> 00:08:28,160 Mais quelque chose de magique arriva. 127 00:08:30,480 --> 00:08:32,790 C'est le pays des bêtes sauvages? 128 00:08:33,140 --> 00:08:36,490 Non, c'est le pays des fêtes sauvages! 129 00:08:36,930 --> 00:08:39,260 Le grill Hillside Wrangler! 130 00:08:39,740 --> 00:08:42,200 Je suis un steak à 4,99$. 131 00:08:42,490 --> 00:08:44,730 Je suis une salade de tout ce que tu peux manger! 132 00:08:44,830 --> 00:08:46,700 Yo, et moi je suis une glace anti-atchoum! 133 00:08:46,860 --> 00:08:48,720 Crachez dessus, bande de nuls. 134 00:08:51,650 --> 00:08:53,800 Et moi, je suis une énorme crevette. 135 00:08:54,250 --> 00:08:56,420 Deux services maximum ! 136 00:08:57,200 --> 00:08:58,470 C'est de la M... 137 00:08:58,470 --> 00:08:58,880 Mec! 138 00:09:04,450 --> 00:09:06,860 Je t'aime, Hillside Wrangler! 139 00:09:08,600 --> 00:09:10,740 Dîtes nous, Mr Burkhart, qu'est ce qui vous a mené 140 00:09:10,740 --> 00:09:13,330 au monde magique des livres pour enfants? 141 00:09:13,430 --> 00:09:15,470 J'ai toujours voulu être un illustrateur de livre pour enfants 142 00:09:15,710 --> 00:09:20,120 depuis que Playboy a refusé de publier mes dessins car ils 143 00:09:20,220 --> 00:09:20,610 étaient trop dégoûtants. 144 00:09:33,520 --> 00:09:34,840 Willie Groundskeeper (Gardetombe) ? 145 00:09:35,000 --> 00:09:37,320 Non, je suis son cousin, Billy Gravedigger(CreuseTombe). 146 00:09:37,510 --> 00:09:40,350 Je creuse des tombes depuis 30 ans, 147 00:09:40,520 --> 00:09:42,410 et je n'ai jamais enterré quelqu'un vivant. 148 00:09:42,590 --> 00:09:44,370 Si je le faisais, ils feraient sonner cette cloche. 149 00:09:47,280 --> 00:09:48,520 C'est juste le vent. 150 00:09:50,900 --> 00:09:52,940 Ho, c'est juste une branche d'arbre, 151 00:09:53,070 --> 00:09:54,290 avec une jolie montre dessus! 152 00:10:07,130 --> 00:10:08,950 Quelle fête ignoble! 153 00:10:09,220 --> 00:10:11,490 Je me fiche de ce qu'Apu fut dans sa vie passée, 154 00:10:11,510 --> 00:10:13,770 dans cette vie, il ne se tait jamais! 155 00:10:14,070 --> 00:10:17,100 Ho, et ce docteur Hibbert était si ennuyeux. 156 00:10:17,430 --> 00:10:19,480 "Homer, nous devons examiner cette excroissance." 157 00:10:19,480 --> 00:10:22,090 "Homer, nous devons discuter des résultats de vos tests." 158 00:10:22,430 --> 00:10:24,410 "Homer, nous devons vous trouver un donneur." 159 00:10:26,180 --> 00:10:28,070 Je pensais que ces gens étaient vos amis. 160 00:10:31,440 --> 00:10:33,650 Regarde qui dort encore dans notre lit. 161 00:10:33,940 --> 00:10:36,470 Je ne savais pas que les adultes disaient du mal d'autres adultes. 162 00:10:36,741 --> 00:10:38,997 Tu vois, chérie, quand une maman et un papa 163 00:10:39,021 --> 00:10:41,235 sont mariés depuis des années et n'ont rien 164 00:10:41,259 --> 00:10:44,093 de nouveau à dire, ils critiquent leurs amis proches. 165 00:10:44,527 --> 00:10:47,726 Mais je pensais que ce n'était pas bien de parler des gens dans leurs dos. 166 00:10:48,049 --> 00:10:53,016 J'ai espionné avec mon petit oeil une fille qui ne dort pas dans sa chambre comme elle l'a promis. 167 00:10:53,026 --> 00:10:54,822 Je sais, je suis désolé. 168 00:10:54,846 --> 00:10:57,341 Et j'ai espionné avec mon petit oeil quelque chose 169 00:10:57,353 --> 00:10:59,837 avec quatre pattes qui ne pouvait pas courir. 170 00:10:59,970 --> 00:11:02,201 Homer, nous ne sommes pas en train de jouer. 171 00:11:03,015 --> 00:11:04,036 Est-ce une chaise? 172 00:11:04,103 --> 00:11:06,967 Exactement! Maintenant, qu'est ce qui a deux oreilles mais ne peut pas entendre? 173 00:11:07,235 --> 00:11:08,019 Grand-père! 174 00:11:08,087 --> 00:11:09,243 Tragiquement oui. 175 00:11:09,779 --> 00:11:12,773 Et si nous montrions à Lisa que nous pouvons dormir dans sa chambre 176 00:11:12,798 --> 00:11:14,539 sans être effrayés? 177 00:11:14,844 --> 00:11:16,098 Ok, Marge. 178 00:11:16,696 --> 00:11:20,930 Mais ne sois pas surprise si un monstre embrasseur se montre. 179 00:11:21,420 --> 00:11:24,355 J'espère qu'il sera accompagné du monstre "Comment était ta journée" 180 00:11:24,375 --> 00:11:27,930 et du monstre "frotteur de pied", et du monstre "laisse moi juste..." 181 00:11:27,955 --> 00:11:29,799 Ne t'inquiète pas, il ne se montrera pas. 182 00:11:39,095 --> 00:11:42,043 La chambre de Lisa fait vraiment peur. 183 00:11:43,914 --> 00:11:48,684 Willie, l'or que j'ai vu est juste en dessous. 184 00:11:49,184 --> 00:11:53,832 Tout ce que je vois, c’est une tombe vide. Pourquoi ne la remplis-tu pas, espèce de fainéant! 185 00:11:53,868 --> 00:11:57,370 Enfin de retour dans la seule chambre sûre de la maison. 186 00:11:57,464 --> 00:11:58,989 Et la chambre de Bart? 187 00:11:59,025 --> 00:12:00,624 Tu vois le lit en forme de voiture de course que je lui ai fait? 188 00:12:01,257 --> 00:12:02,692 Les freins ont lâché. 189 00:12:09,206 --> 00:12:13,338 Lisa, chérie, vas-tu arrêter de lire? 190 00:12:13,636 --> 00:12:15,529 Ok, je vais regarder la télé. 191 00:12:17,303 --> 00:12:21,434 Maintenant, rerunland va vous ramener en 1965 avec Bonanza. 192 00:12:21,803 --> 00:12:25,253 Regarde, mécano, tes gars ont mangé mes pommes. 193 00:12:25,474 --> 00:12:27,483 Ca ne ressemble pas à mes gars. 194 00:12:27,495 --> 00:12:29,535 Je te remercie de rester poli. 195 00:12:36,363 --> 00:12:39,416 Lisa, tu veux vraiment regarder ça? 196 00:12:39,562 --> 00:12:41,972 Maman, il y a du danger cette fois, 197 00:12:41,996 --> 00:12:43,721 ils peuvent perdre leur arbre. 198 00:12:45,408 --> 00:12:46,976 Apprends à conduire, garçon! 199 00:12:47,925 --> 00:12:51,183 Nous avons besoin d'une aide professionnelle. 200 00:12:57,650 --> 00:13:01,293 Quand elle était petite, Lisa a-t-elle reçue beaucoup d'attention? 201 00:13:01,325 --> 00:13:02,661 Honnêtement, non. 202 00:13:03,029 --> 00:13:05,052 Lisa est du genre à prendre soin d'elle même. 203 00:13:05,074 --> 00:13:07,492 Avec notre ainé, Bart, ce fut complètement différent. 204 00:13:07,529 --> 00:13:10,302 M'avez vous amené ces vidéos 'maison' dont je vous avais parlé? 205 00:13:10,344 --> 00:13:12,613 C'est tout ce que j'ai trouvé. 206 00:13:17,872 --> 00:13:19,547 Pourquoi espèce de petit...! 207 00:13:22,490 --> 00:13:23,977 Homer, arrête! 208 00:13:29,527 --> 00:13:31,173 Qui a filmé cette scène? 209 00:13:31,183 --> 00:13:32,056 C'était une caméra fixe. 210 00:13:33,574 --> 00:13:34,545 Je vois. 211 00:13:34,785 --> 00:13:38,050 M. et Mme Simpson, pour surmonter votre négligence, 212 00:13:38,122 --> 00:13:40,656 Lisa a du faire disparaitre ses peurs infantiles. 213 00:13:40,829 --> 00:13:43,928 Mon programme en 10 semaines peut l'aider à être à nouveau un enfant. 214 00:13:44,134 --> 00:13:46,224 Cela vaut largement 4000$. 215 00:13:46,422 --> 00:13:48,219 $4,000? 216 00:13:48,412 --> 00:13:51,700 Marge, quand la joie de vivre de notre petite fille est en jeu... 217 00:13:51,732 --> 00:13:54,217 Cours, Marge! Démarre la voiture! 218 00:13:57,751 --> 00:14:00,082 Je ne vous poursuis pas M. Simpson. 219 00:14:00,113 --> 00:14:01,281 Et vous ne le ferez pas! 220 00:14:01,409 --> 00:14:04,111 A moins que vous sachiez franchir une barrière de feu! 221 00:14:07,848 --> 00:14:10,725 Je ne peux pas continuer à dormir dans la chambre de papa et maman. 222 00:14:10,805 --> 00:14:12,635 C'est clair, papa roule sur lui-même, et t'es morte. 223 00:14:12,672 --> 00:14:15,261 Maman m'a montré comment faire un mur de rétention avec des oreillers. 224 00:14:15,399 --> 00:14:18,030 Mais je vais vaincre mes peurs, ce soir-même. 225 00:14:31,734 --> 00:14:32,903 J'ai changé d'avis! 226 00:14:32,942 --> 00:14:34,718 Vous pouvez ouvrir la porte? 227 00:14:35,465 --> 00:14:36,756 Je ne travaille pas ici. 228 00:14:36,755 --> 00:14:39,042 J'ai rendu visite à un autre garde qui vient de mourir. 229 00:14:39,738 --> 00:14:40,626 Salut. 230 00:14:48,803 --> 00:14:50,679 Si je parviens à passer la nuit ici, 231 00:14:50,728 --> 00:14:52,353 je n'aurai plus jamais peur. 232 00:14:52,905 --> 00:14:56,519 Toutou, tu peux rentrer à la maison quand tu le désires. 233 00:15:06,827 --> 00:15:07,958 Bonjour Docteur Nick. 234 00:15:07,995 --> 00:15:09,294 Bonjour tout le monde. 235 00:15:09,442 --> 00:15:11,686 Enfin, je veux dire, je ne suis pas le Docteur Nick. 236 00:15:11,973 --> 00:15:14,692 Je suis... le docteur Octopus. 237 00:15:16,388 --> 00:15:18,546 Je vais t'attraper petite araignée. 238 00:15:18,586 --> 00:15:21,870 Après, je ferai des baisers renversés avec Marie Jeanne. 239 00:15:23,741 --> 00:15:24,802 Au revoir Docteur Nick. 240 00:15:24,852 --> 00:15:25,822 Au revoir Lisa. 241 00:15:25,959 --> 00:15:28,824 Et souviens toi, tu as un rendez vous jeudi prochain. 242 00:15:28,967 --> 00:15:30,592 Nous ne venons plus chez vous. 243 00:15:30,623 --> 00:15:32,037 Nous avons trouvé un meilleur médecin. 244 00:15:32,148 --> 00:15:33,774 Oh, félicitations. 245 00:15:40,852 --> 00:15:42,788 Les gars, ce profaneur de tombe pourrait être n'importe où. 246 00:15:42,831 --> 00:15:45,313 Le plus important est que nous restions ensemble. 247 00:15:45,796 --> 00:15:47,096 Attendez, mais ou sont ils tous passés? 248 00:15:47,181 --> 00:15:48,688 Ok, nous y voilà Clancy. 249 00:15:49,040 --> 00:15:52,228 Pas de voiture de police, pas de renfort, les jambes qui tremblent de peur, 250 00:15:52,277 --> 00:15:54,099 de la tranpiration dans les yeux et sous les bras... 251 00:15:54,582 --> 00:15:57,047 Je ferais bien de sortir de ce satané uniforme de flic 252 00:15:57,071 --> 00:15:58,979 avant qu'on me tire dessus. 253 00:16:00,080 --> 00:16:01,051 Et voila. 254 00:16:02,201 --> 00:16:03,793 Tiens, mon walkman. 255 00:16:11,096 --> 00:16:12,721 Tu sais, en réalité, j'ai fait une fac de droit, 256 00:16:12,763 --> 00:16:14,101 mais je n'ai pas pu me payer mes études... 257 00:16:14,216 --> 00:16:15,771 Chut, j'ai entendu quelque chose. 258 00:16:15,833 --> 00:16:17,307 Ouais, c'est ma vie qui s'enfuit. 259 00:16:18,281 --> 00:16:20,048 Ok, je dois rester calme. 260 00:16:20,245 --> 00:16:22,009 Si ScoobyDoo m'a bien enseigné quelque chose, 261 00:16:22,064 --> 00:16:24,877 c'est de ne craindre que les investisseurs immobiliers véreux. 262 00:16:54,616 --> 00:16:55,764 Où est Lisa fiston? 263 00:16:55,918 --> 00:16:57,792 Ce livre va résoudre tous ses problèmes. 264 00:16:57,833 --> 00:16:59,026 Et bien, si c'est Lisa que vous cherchez, 265 00:16:59,068 --> 00:17:01,330 elle a dit vouloir passer la nuit dans le champ d'os d'à côté. 266 00:17:01,429 --> 00:17:02,315 Le cimetière? 267 00:17:02,431 --> 00:17:03,902 Et tu restes assis là? 268 00:17:04,004 --> 00:17:07,865 J'ai pensé que la meilleure des choses était de garder un oeil sur le journal, au cas où il y ait un reportage là-dessus. 269 00:17:07,976 --> 00:17:09,329 Tu regardes un dessin animé! 270 00:17:14,553 --> 00:17:16,334 Voilà un spectacle pour moi! 271 00:17:24,349 --> 00:17:26,871 Tim-Tom Tabby est un chat curieux. 272 00:17:27,199 --> 00:17:30,222 Il alla voir la reine dans un chapeau de velour. 273 00:17:31,935 --> 00:17:33,951 C'est d'un ennui! 274 00:17:40,401 --> 00:17:42,161 Maman, on peut avoir du poulet frit pour dîner? 275 00:17:43,192 --> 00:17:44,486 Lisa! 276 00:17:44,819 --> 00:17:45,815 Lisa! 277 00:17:45,840 --> 00:17:46,737 Lisa! 278 00:17:47,038 --> 00:17:48,272 Ne t'en fais pas, 279 00:17:48,497 --> 00:17:50,364 nous ne sommes pas des esprits maléfiques. 280 00:17:50,438 --> 00:17:54,686 Bien que si nous étions de tels esprits, nous prendrions la forme de tes parents. 281 00:17:54,784 --> 00:17:55,460 Homer! 282 00:17:55,829 --> 00:17:57,479 Marge, nous lui devons la vérité. 283 00:18:08,493 --> 00:18:09,896 Par ici ma petite. 284 00:18:10,429 --> 00:18:12,407 Grand mère va te protéger. 285 00:18:13,417 --> 00:18:15,243 Mais je suis pas ta grand mère! 286 00:18:23,660 --> 00:18:26,142 Lisa, voici ton nouveau mari. 287 00:18:28,176 --> 00:18:30,640 Je t'ai fabriqué une maison de rêve en bave. 288 00:18:31,984 --> 00:18:36,127 Je ne sais pas comment je me reproduis, mais on va passer du bon temps en le découvrant. 289 00:18:42,376 --> 00:18:43,390 Où suis je? 290 00:18:49,425 --> 00:18:52,824 Bienvenue dans le monde des bêtes sauvages petite fille. 291 00:18:58,549 --> 00:19:00,480 J'ai pas peur. J'ai pas peur. 292 00:19:02,274 --> 00:19:04,568 Pour l'amour de Dieu petite, tu as 8 ans. 293 00:19:04,618 --> 00:19:06,801 C'est normal pour toi d'avoir peur de temps en temps. 294 00:19:06,879 --> 00:19:09,206 Mais je suis trop intelligente pour avoir peur. 295 00:19:09,385 --> 00:19:11,357 Lisa, tout le monde a peur. 296 00:19:11,509 --> 00:19:13,845 Peu importe leur âge, ou leur QI. 297 00:19:14,334 --> 00:19:16,253 En réalité, j'ai peur d'elle. 298 00:19:16,302 --> 00:19:18,982 Non, tu as peur de l'intimité. 299 00:19:19,171 --> 00:19:21,888 C'est parce que je sais qu'une fois qu'on se sera accouplé tu vas me manger. 300 00:19:22,134 --> 00:19:24,025 Ton frère n'avait pas l'air de s'en plaindre. 301 00:19:24,357 --> 00:19:26,877 Vous savez, vous les monstres semblez effrayants, 302 00:19:26,914 --> 00:19:29,005 mais quand on se rapproche... 303 00:19:29,741 --> 00:19:31,339 Vous êtes simplement drôles. 304 00:19:36,813 --> 00:19:37,760 Mais attendez. 305 00:19:37,841 --> 00:19:41,488 Comment suis-je sensée dormir avec ce sinistre cimetière de l'autre côté de ma fenêtre? 306 00:19:41,715 --> 00:19:44,678 Tu pourrais tirer les volets, espèce d'idiote. 307 00:19:44,703 --> 00:19:45,993 Ou avoir une veilleuse. 308 00:19:46,175 --> 00:19:47,957 Mon père dit qu'elles sont trop chères. 309 00:19:49,531 --> 00:19:51,412 Pour l'amour de Dieu, elles coutent 4$ pièce. 310 00:19:51,547 --> 00:19:56,049 Je pourrais engluer ton père, comme je viens de faire la représentation de notre lune de miel à Paris. 311 00:19:59,172 --> 00:20:01,330 Je crois que je vais m'en sortir toute seule. 312 00:20:01,669 --> 00:20:05,124 Qu'est-ce qui cloche avec la bave pour les filles? 313 00:20:07,766 --> 00:20:08,909 Salut tout le monde. 314 00:20:08,970 --> 00:20:10,387 Vous m'avez vraiment beaucoup aidée. 315 00:20:10,547 --> 00:20:11,549 Salut Lisa. 316 00:20:11,598 --> 00:20:12,446 Salut Lisa. 317 00:20:12,446 --> 00:20:13,381 A bientôt. 318 00:20:15,273 --> 00:20:17,966 On se revoit à ta prochaine commotion. 319 00:20:19,607 --> 00:20:21,761 Lisa chérie, s'il te plait, réveille toi. 320 00:20:21,829 --> 00:20:23,515 Si tu le fais, je t'achète un nouveau poney. 321 00:20:23,762 --> 00:20:24,340 Un nouveau poney? 322 00:20:24,687 --> 00:20:26,799 Cela fait toujours partie de ton rêve. 323 00:20:27,047 --> 00:20:29,767 Tu rêves... Tu rêves... 324 00:20:30,232 --> 00:20:31,191 Maintenant tu es réveillée. 325 00:20:32,601 --> 00:20:34,938 Chérie, nous allons te ramener à la maison, 326 00:20:34,966 --> 00:20:37,753 et clarifier toutes les peurs qui t'habitent. 327 00:20:38,057 --> 00:20:39,901 Je pense que ca va aller. 328 00:20:39,926 --> 00:20:41,370 Allons petit déjeuner. 329 00:20:46,362 --> 00:20:47,792 Chef, il fait jour. 330 00:20:47,811 --> 00:20:49,376 Vous pouvez ouvrir les yeux et descendre. 331 00:20:49,500 --> 00:20:50,397 Je ne veux pas Lou! 332 00:20:50,538 --> 00:20:52,637 J'ai un donut-pizza pour vous. 333 00:20:52,786 --> 00:20:53,473 En route. 334 00:20:55,500 --> 00:20:59,000 Transcript: Scarfo Synchro: Toki & Ale Traduction: Chewie, Ensiferum & G1z