1 00:00:26,799 --> 00:00:29,826 J'adore quand M. Burns nous montre un film au boulot. 2 00:00:29,899 --> 00:00:31,340 Je m'asseye pas tout devant comme vous. 3 00:00:31,402 --> 00:00:32,918 C'est mauvais pour les yeux. 4 00:00:33,571 --> 00:00:34,746 Crétins. 5 00:00:36,714 --> 00:00:40,088 Avant le début du film, veuillez respecter une minute 6 00:00:40,125 --> 00:00:43,834 de silence pour les travailleurs qui ont donné leur vie dans un héroïque... 7 00:00:43,947 --> 00:00:47,415 Le film ! Le film ! Le film ! Le film ! 8 00:00:50,128 --> 00:00:51,455 Les ouvriers américains. 9 00:00:51,555 --> 00:00:54,089 Fiers, forts, assidus. 10 00:00:54,123 --> 00:00:56,057 Et ennuyé... 11 00:00:56,180 --> 00:00:58,490 Ces jobs nous tuent. 12 00:00:58,543 --> 00:01:00,765 Délocalisation, prends-les nous ! 13 00:01:04,538 --> 00:01:05,710 C'est un miracle ! 14 00:01:05,731 --> 00:01:08,507 Ils ont déplacé l'usine dans un pays du tiers-monde. 15 00:01:08,653 --> 00:01:10,455 J'ai plus de temps pour jouer à la loterie. 16 00:01:10,540 --> 00:01:11,357 Ka-ching! 17 00:01:11,532 --> 00:01:14,965 Hey, Amérique, pourquoi ne pas laisser d'autres pays 18 00:01:14,992 --> 00:01:17,206 porter leur part de la charge ? 19 00:01:17,342 --> 00:01:21,348 Vous le pouvez, avec la meilleur sorte de localisation: La délocalisation. 20 00:01:24,453 --> 00:01:25,417 Quel film super. 21 00:01:25,603 --> 00:01:27,585 Et je pense qu'il en dit long. 22 00:01:27,853 --> 00:01:30,646 Dès maintenant, je ferme la centrale 23 00:01:30,693 --> 00:01:33,455 et je déplace toutes les opérations en Inde. 24 00:01:34,850 --> 00:01:36,447 Ça veut dire qu'on a perdu nos emplois ? 25 00:01:36,512 --> 00:01:37,647 Non, non. 26 00:01:37,702 --> 00:01:39,207 Vos emplois sont en sécurité. 27 00:01:39,220 --> 00:01:42,006 Ils seront juste faits par quelqu'un d'autre dans un autre pays. 28 00:01:42,122 --> 00:01:45,008 Non! Je viens d'acheter une maison à trois millions de dollars ! 29 00:01:45,213 --> 00:01:49,057 Quoi qu'il en soit, la loi demande que je garde un employé dans le tas. 30 00:01:49,071 --> 00:01:52,738 Alors, félicitations à quiconque attrapera ce bouquet ! 31 00:02:00,911 --> 00:02:02,138 Woohoo ! J'ai gagné ! 32 00:02:02,183 --> 00:02:04,187 Dans vos gueules, meilleurs amis ! 33 00:02:04,843 --> 00:02:06,837 Tu as été transféré en Inde ?! 34 00:02:07,141 --> 00:02:10,888 Hé Marge, c'est ce que je dois faire pour garder cette famille dans le luxe. 35 00:02:11,313 --> 00:02:14,517 Le luxe ? Ce thermostat est peint sur le mur. 36 00:02:14,551 --> 00:02:15,577 Mon dieu! Tu as raison. 37 00:02:15,652 --> 00:02:16,935 Je ferais mieux de les appeler. 38 00:02:18,870 --> 00:02:19,978 Envoyez quelqu'un tout de suite. 39 00:02:20,090 --> 00:02:21,136 Le voilà. 40 00:02:24,283 --> 00:02:26,035 Papa, c'est Mac Tonight 41 00:02:26,401 --> 00:02:28,798 Ah ouais ? Et bien, pendant mon absence, faites ce qu'il vous demande. 42 00:02:35,200 --> 00:02:38,128 C'est quoi un Macgyver et pourquoi ça a une convention ? 43 00:02:38,200 --> 00:02:40,538 Macgyver était une série parlant d'un agent secret 44 00:02:40,570 --> 00:02:44,305 utilisant des inventions faites d'objets simples pour vaincre des méchants. 45 00:02:44,341 --> 00:02:49,725 Et il était joué par les 3 plus grands noms de l'histoire de la télévision : 46 00:02:49,812 --> 00:02:52,835 Richard Dean Anderson. 47 00:02:53,030 --> 00:02:54,948 J'ai bien entendu mes noms ? 48 00:02:55,020 --> 00:02:57,568 Richard Dean Anderson ! 49 00:03:01,433 --> 00:03:04,118 Vous êtes enfin venus à notre convention. 50 00:03:04,170 --> 00:03:09,178 Non. Je cherche la convention de ma nouvelle série, Stargate SG-1 51 00:03:09,940 --> 00:03:10,347 Ah ça... 52 00:03:10,391 --> 00:03:11,385 c'est par là. 53 00:03:11,653 --> 00:03:13,335 Stargate SG-1 ! 54 00:03:13,311 --> 00:03:15,167 Stargate SG-1 ! 55 00:03:15,521 --> 00:03:17,325 Vous aimez bien Macgyver ? 56 00:03:17,341 --> 00:03:19,925 Cette série était trop stupide. 57 00:03:19,960 --> 00:03:23,427 Oh, je suis Macgyver, je peux faire une bombe 58 00:03:23,442 --> 00:03:26,048 avec une banane pelée et un toaster. 59 00:03:26,783 --> 00:03:30,147 J'ai accepté ce rôle juste à cause du fric, rien de plus. 60 00:03:34,621 --> 00:03:36,396 Comment ose-t-il dire ça ? 61 00:03:36,531 --> 00:03:38,456 Macgyver est mon univers... 62 00:03:38,633 --> 00:03:44,185 Richard Dean Anderson a énervé les mauvais fans de Richard Dean Anderson ! 63 00:03:44,401 --> 00:03:45,516 Stargate ! 64 00:03:45,571 --> 00:03:48,946 Richard Dean Anderson, des quatre franchises "star" : 65 00:03:48,961 --> 00:03:51,738 Wars, Trek, Gate et Search, 66 00:03:51,850 --> 00:03:54,238 Gate est facilement mon troisième favori. 67 00:03:54,303 --> 00:03:55,736 Je comprends tout à fait. 68 00:03:56,001 --> 00:03:57,556 Question SG-1 : 69 00:03:57,580 --> 00:03:59,165 Comment votre personnage, le général 70 00:03:59,192 --> 00:04:03,388 Jack O'Neil, réagirait en présence de la convention Stargate de Springfield ? 71 00:04:03,413 --> 00:04:04,216 fanfest? 72 00:04:04,341 --> 00:04:09,145 J'ai l'impression d'avoir traversé la Stargate pour aller à une convention géniale ! 73 00:04:11,772 --> 00:04:13,647 Il sait qu'on existe ! 74 00:04:16,462 --> 00:04:18,527 Nom d'un Steve Ditko ! 75 00:04:18,603 --> 00:04:19,955 Hey, lâchez-moi ! 76 00:04:19,943 --> 00:04:21,045 Faites attention à mon visage ! 77 00:04:21,050 --> 00:04:22,627 J'en ai besoin pour jouer. 78 00:04:23,873 --> 00:04:25,455 Il est parti... 79 00:04:25,592 --> 00:04:28,475 Il doit y avoir une Stargate dans le stade ! 80 00:04:28,553 --> 00:04:30,208 Que tout le monde la cherche ! 81 00:04:32,052 --> 00:04:34,545 J'ai une nouvelle encore plus excitante ! 82 00:04:34,920 --> 00:04:36,447 Il y a une fille parmi nous ! 83 00:04:36,480 --> 00:04:37,926 Que tout le monde la cherche. 84 00:04:40,510 --> 00:04:43,496 C'est un kilt, et je suis pas une fille. 85 00:04:43,511 --> 00:04:45,577 On trouvera jamais mieux ! 86 00:04:45,662 --> 00:04:46,526 Attrapez-le ! 87 00:04:58,640 --> 00:04:59,845 Surprise. 88 00:04:59,880 --> 00:05:00,868 C'est du kidnapping. 89 00:05:00,903 --> 00:05:02,197 Les gens verront que j'ai disparu. 90 00:05:02,242 --> 00:05:04,647 Tous les matins je vais dans le même magasin d'alcool. 91 00:05:04,662 --> 00:05:06,967 Ce n'est pas un kidnapping. 92 00:05:06,961 --> 00:05:09,455 Non. Voyez ça comme une convention 93 00:05:09,482 --> 00:05:11,117 Macgyver deux-pour-un. 94 00:05:11,303 --> 00:05:14,707 Qui ne finira jamais... 95 00:05:14,990 --> 00:05:17,748 D'abord, vous allez nous signer quelques autographes. 96 00:05:22,160 --> 00:05:24,265 Vous pouvez écrire "Au secours" où vous voulez. 97 00:05:24,381 --> 00:05:26,667 Personne ne le verra jamais. 98 00:05:29,370 --> 00:05:31,417 Papa, tu vas nous manquer. 99 00:05:31,983 --> 00:05:33,495 Vous aussi les enfants. 100 00:05:33,563 --> 00:05:34,538 Votre attention. 101 00:05:34,602 --> 00:05:38,328 Le vol 57 pour l'Inde embarque maintenant les premières classes, 102 00:05:38,421 --> 00:05:40,367 les enfants et les gros. 103 00:05:40,611 --> 00:05:41,368 C'est moi ! 104 00:05:41,380 --> 00:05:44,368 Homie, je t'ai trouvé quelque chose à lire dans l'avion. 105 00:05:45,942 --> 00:05:47,788 Un livre ? 106 00:05:48,333 --> 00:05:49,995 Secrets appris au petit-déjeuner... 107 00:05:50,140 --> 00:05:52,475 Les céréales, c'est juste une métaphore. 108 00:05:52,580 --> 00:05:55,836 C'est un livre de management, et Lee Lacocca a dit 109 00:05:55,863 --> 00:05:59,038 que c'était "définitivement très très très utile". 110 00:05:59,162 --> 00:06:00,295 Merci, chérie. 111 00:06:00,402 --> 00:06:03,275 Je n'ai jamais été aussi peu fâché de recevoir un livre. 112 00:06:19,191 --> 00:06:20,358 Ce n'est pas l'Inde ! 113 00:06:20,411 --> 00:06:22,225 Où est l'université de Notre Dame, 114 00:06:22,243 --> 00:06:25,466 l'Indy 500, le Wrigley Field, les Dodger Dogs ? 115 00:06:25,553 --> 00:06:28,155 Naïf Américain, vous avez confondu l'Inde avec l'Indiana, 116 00:06:28,172 --> 00:06:32,088 l'Indiana avec l'Illinois et les Cubs avec les Dodgers... 117 00:06:32,141 --> 00:06:36,047 Non! J'ai un job de l'autre côté de la terre ! 118 00:06:36,141 --> 00:06:39,628 Je hais ce sous-continent ! 119 00:06:45,262 --> 00:06:45,697 Allo. 120 00:06:45,740 --> 00:06:46,825 Lisa c'est moi ! 121 00:06:46,923 --> 00:06:47,736 J'ai des problèmes. 122 00:06:47,840 --> 00:06:49,466 Calme toi, Papa. Qu'est-ce qui s'est passé ? 123 00:06:49,500 --> 00:06:51,967 Une vache a pris mon iPod et je l'ai frappée. 124 00:06:57,211 --> 00:06:58,427 Tu es sure ? 125 00:06:58,671 --> 00:07:01,765 OK, Ok, je vais montrer à cette vache à quel point je l'adore. 126 00:07:06,010 --> 00:07:08,968 Tu n'aurais pas perdu du poids, bébé ? 127 00:07:10,273 --> 00:07:13,067 Allez, bébé, ne soit pas vache avec moi. 128 00:07:17,180 --> 00:07:20,075 OK, Apu a dit que son cousin Kavi pourrait m'aider. 129 00:07:20,383 --> 00:07:21,236 Voyons-voir. 130 00:07:21,362 --> 00:07:25,778 Le cousin d'Apu est de taille moyenne, basané, les yeux marrons et les cheveux bruns. 131 00:07:28,660 --> 00:07:30,076 - Vous êtes Kavi ? - Non. 132 00:07:30,222 --> 00:07:32,098 - Vous êtes Kavi ? - Oui. 133 00:07:32,641 --> 00:07:33,935 Vous devez être Mr Homer. 134 00:07:34,003 --> 00:07:35,495 Enfin ! 135 00:07:38,322 --> 00:07:39,285 Il s'est enfui ! 136 00:07:39,773 --> 00:07:41,326 On va être arretées pour enlèvement. 137 00:07:41,400 --> 00:07:42,987 Je ne peux pas aller en prison. 138 00:07:43,221 --> 00:07:44,065 Moi oui. 139 00:07:48,660 --> 00:07:50,537 Richard Dean Anderson. 140 00:07:50,683 --> 00:07:51,796 Pourquoi êtes-vous revenu ? 141 00:07:51,971 --> 00:07:53,858 Pour vous dire comment je me suis évadé. 142 00:07:55,221 --> 00:07:58,718 Je devais partir avant que vous recommenciez avec vos baisers piquant. 143 00:07:58,830 --> 00:08:02,947 Et je me suis rappelé que je portais des lentilles bleues pour cacher mes origines latinos. 144 00:08:16,800 --> 00:08:22,050 Tout ce dont j'avais besoin ensuite étais un support assez solide pour supporter mes 90 kilos. 145 00:08:25,833 --> 00:08:27,955 A-bra-cada-bra. 146 00:08:35,508 --> 00:08:37,220 MacGyver est là. 147 00:08:37,263 --> 00:08:39,947 Et pas seulement à 2 heures du matin sur les télés américaines. 148 00:08:40,182 --> 00:08:42,528 Mon évasion réelle de votre prison d'amour 149 00:08:42,550 --> 00:08:44,608 était la meilleure que j'ai jamais faite. 150 00:08:44,730 --> 00:08:45,587 Vraiment ? 151 00:08:45,631 --> 00:08:47,357 Attache-moi pour que je puisse le refaire. 152 00:08:47,552 --> 00:08:49,478 Mais cette ne me laisse aucune chance. 153 00:08:49,521 --> 00:08:50,235 Non. 154 00:08:50,790 --> 00:08:51,535 Génial. 155 00:08:58,200 --> 00:08:58,855 C'est trop ? 156 00:08:59,322 --> 00:09:00,496 Pas pour Macgyver. 157 00:09:21,531 --> 00:09:23,217 Pourquoi vouliez-vous faire une telle entrée, Monsieur ? 158 00:09:23,392 --> 00:09:24,878 Je suis un homme de spectacle. 159 00:09:25,593 --> 00:09:30,265 Bienvenue, nouveaux employés de la centrale nucléaire de Bangaluru. 160 00:09:30,540 --> 00:09:32,665 L'énergie produite ici est transmise par 161 00:09:32,741 --> 00:09:35,867 des câbles sous-marins directement en Amérique. 162 00:09:37,021 --> 00:09:40,807 Tu sais quoi, Moe, cette ensigne est alimentée par des ouvriers étrangers. 163 00:09:40,941 --> 00:09:44,055 Et alors ? Ta bière est allemande et la télé est japonaise. 164 00:09:44,112 --> 00:09:46,548 Il n'y a rien dans ce bar qui soit fait en Amérique ? 165 00:09:46,750 --> 00:09:47,678 Juste ça. 166 00:09:49,510 --> 00:09:51,125 Mon dieu ! Mauvais tir ! 167 00:09:51,373 --> 00:09:54,108 Maintenant j'aimerais vous présenter votre nouveau manager. 168 00:09:54,272 --> 00:09:57,177 Vous vous rendrez compte que son intégrité et son dévouement font de lui... 169 00:09:57,521 --> 00:09:58,976 ... un homme d'exception. 170 00:10:00,932 --> 00:10:01,795 Désolé d'être en retard. 171 00:10:01,923 --> 00:10:03,667 Je jouait aux mimes avec mon garde du corps. 172 00:10:06,071 --> 00:10:07,418 Hindou. 173 00:10:09,952 --> 00:10:12,717 Comme appelles-tu la moisissure sur ton ?hin? 174 00:10:14,640 --> 00:10:15,198 Classique. 175 00:10:15,562 --> 00:10:17,928 Maintenant, expliquez-leur comment faire marcher une centrale nucléaire. 176 00:10:29,832 --> 00:10:30,505 Est-ce que j'ai dit "Hum" ? 177 00:10:34,593 --> 00:10:35,725 Pinaise, qu'est-ce que je vais faire ? 178 00:10:36,071 --> 00:10:37,796 Attends ! Le livre que Marge m'a donné. 179 00:10:41,051 --> 00:10:43,788 OK, livre, je ne t'ai pas lu et tu ne m'as pas lu, 180 00:10:43,941 --> 00:10:45,245 mais on est dans la même galère. 181 00:10:45,490 --> 00:10:48,386 Alors dit quelque chose d'intelligent ou prépare toi à cavaler. 182 00:10:50,641 --> 00:10:56,195 "En business comme au petit déjeuner, les oeufs au plat on le jaune fragile." 183 00:11:11,771 --> 00:11:13,295 Ils lui mangerais dans la main. 184 00:11:13,480 --> 00:11:15,386 Et dire que vous en doutiez, Smithers. 185 00:11:16,022 --> 00:11:19,376 Monsieur, on peux parler de mon mariage arrangé ? 186 00:11:26,551 --> 00:11:26,927 Yello. 187 00:11:27,003 --> 00:11:29,566 Papa, je dois écrire un exposé sur les Grands Lacs. 188 00:11:29,621 --> 00:11:31,118 Délocalise-le à Lisa. 189 00:11:31,232 --> 00:11:33,438 La délocalisation est la réponse à tout. 190 00:11:33,683 --> 00:11:35,467 Et aussi, je ne dors plus la nuit 191 00:11:35,512 --> 00:11:38,746 à cause de cette nouvelle brute qui me suit jusqu'à la maison, et... 192 00:11:39,431 --> 00:11:40,785 Je crois qu'il est dans la maison. 193 00:11:42,372 --> 00:11:43,107 Délocalisation. 194 00:11:43,931 --> 00:11:46,328 Je suis content de vous voir encourager la délocalisation. 195 00:11:46,451 --> 00:11:49,298 J'ai moi-même trouvé du travail dans plusieurs entreprises américaines. 196 00:11:51,341 --> 00:11:52,858 Hotline IBM, Brian, j'écoute. 197 00:11:53,982 --> 00:11:55,727 Avez-vous essayé de désactiver le pare-feu. 198 00:11:56,832 --> 00:11:58,328 Aeroport de Dallas-Fort-Worth. 199 00:11:58,373 --> 00:11:59,166 Comment puis-je vous aider ? 200 00:11:59,463 --> 00:12:01,176 Nous avons un recipient special en tissu. 201 00:12:01,270 --> 00:12:02,038 Allez les Aggies! 202 00:12:02,850 --> 00:12:04,405 Ici Reine Mama Jumbo. 203 00:12:04,453 --> 00:12:06,537 Les astres me disent que vous avez une question. 204 00:12:07,082 --> 00:12:09,906 Non, Jenny, ne fréquente pas ce garçon. 205 00:12:09,951 --> 00:12:13,436 Les os ne mentent pas. Il a un mauvais karma, jeune fille. 206 00:12:16,681 --> 00:12:17,686 Suivant. 207 00:12:19,082 --> 00:12:20,416 OK, voilà le plan. 208 00:12:20,611 --> 00:12:22,177 Vous m'enfermez dans le coffre d'une voiture 209 00:12:22,230 --> 00:12:24,127 et vous la garez sous la jetée à marée basse. 210 00:12:24,350 --> 00:12:26,548 Tout ce dont j'ai besoin sont ces objets de tous les jours: 211 00:12:26,613 --> 00:12:29,898 Une lime à ongle, un almanach de fermier, un pistolet sans balles, 212 00:12:30,040 --> 00:12:32,337 quelques munitions et trois des auteurs de MacGyver. 213 00:12:32,383 --> 00:12:34,346 Ça à l'air bien. 214 00:12:34,591 --> 00:12:36,218 On peux le faire pendant le déjeuner ? 215 00:12:36,513 --> 00:12:37,965 Maintenant ! 216 00:12:41,092 --> 00:12:43,108 Simpson, je ne sais pas comment vous faites, 217 00:12:43,432 --> 00:12:45,656 mais vous sortez 10 fois plus de courant 218 00:12:45,692 --> 00:12:47,187 que n'importe quelle centrale américaine. 219 00:12:47,532 --> 00:12:49,426 Et bien, un petit livre m'a dit un jour... 220 00:12:51,740 --> 00:12:55,226 Ne manger qu'un seul pancake laisse de la place pour plus de bacon. 221 00:12:58,312 --> 00:12:59,997 Je vois ce que vous voulez dire. 222 00:13:00,212 --> 00:13:02,048 Nous faisont deborder votre assiette. 223 00:13:02,271 --> 00:13:04,728 En fait, nous n'avons pas besoin d'être ici du tout. 224 00:13:04,812 --> 00:13:05,758 Allons-y, Smithers. 225 00:13:05,863 --> 00:13:08,015 Vous me donnez les pleins pouvoirs ? 226 00:13:09,750 --> 00:13:11,327 Monsieur, ce ne serait pas de la corruption ? 227 00:13:11,493 --> 00:13:13,017 Absolument pas. 228 00:13:13,141 --> 00:13:16,456 Quand il s'agit de faire marcher une centrale nucléaire, cet homme est un dieu. 229 00:13:19,333 --> 00:13:22,007 Maintenant, si vous voulez bien m'excuser, je suis en retard pour un diner de fiançailles. 230 00:13:22,190 --> 00:13:24,928 Je ne voudrais pas que mon crane d'oeuf prenne froid. 231 00:13:28,383 --> 00:13:29,467 Je ne suis pas un dieu. 232 00:13:29,693 --> 00:13:33,308 Dieu a une grande barbe blanche et a inventé le Da Vinci Code. 233 00:13:33,482 --> 00:13:36,538 En fait, dans notre religion, il y a plusieurs dieux. 234 00:13:37,711 --> 00:13:38,545 Voyons-voir. 235 00:13:38,671 --> 00:13:39,886 On a l'homme-éléphant... 236 00:13:40,090 --> 00:13:42,875 Johnny six-bras, le grand Schtroumpf. 237 00:13:43,021 --> 00:13:44,295 Ces gars ont l'air sympas. 238 00:13:44,583 --> 00:13:45,846 Je suis peut-être bien un des leurs. 239 00:13:46,733 --> 00:13:49,055 Si seulement j'avais une preuve. 240 00:13:50,523 --> 00:13:51,657 J'ai gagné un soda gratuit ! 241 00:13:51,861 --> 00:13:53,828 Je suis un dieu ! 242 00:14:01,482 --> 00:14:04,555 Monsieur, je pense vraiment que nous n'aurions pas du laisser Simpson s'occuper de tout. 243 00:14:04,770 --> 00:14:06,047 On ne parle pas travail. 244 00:14:06,252 --> 00:14:08,948 Je flotte dans le Gange avec mes nouveaux copains. 245 00:14:09,161 --> 00:14:10,187 Ce sont des cadavres. 246 00:14:10,332 --> 00:14:11,926 Vous n'aimez jamais mes amis. 247 00:14:16,343 --> 00:14:17,458 Qu'est-ce qui se passe ? 248 00:14:17,521 --> 00:14:20,456 Nous sommes venu jusqu'ici à parce que Homer nous a envoyé cette drôle de carte. 249 00:14:26,850 --> 00:14:28,856 Homer Simpson se trouve derrière une de ces portes. 250 00:14:28,943 --> 00:14:30,715 Derrière l'une d'entre elle, se trouve un tigre bengale. 251 00:14:30,853 --> 00:14:31,775 Choisisez avec soin. 252 00:14:44,693 --> 00:14:45,895 Il y a des tigres aux deux portes! 253 00:14:45,960 --> 00:14:48,528 Un de ces tigres s'appel Homer Simpson. 254 00:14:52,471 --> 00:14:54,286 Bienvenu chez-vous! 255 00:14:54,643 --> 00:14:56,266 Devinez qui fait les hamburger Macgyver? 256 00:14:56,922 --> 00:14:57,566 Macgyver 257 00:14:58,083 --> 00:14:59,658 Nous n'avions plus de boeuf haché. 258 00:14:59,773 --> 00:15:03,085 Ouais, mais vous aviez des 'Slim Jims', et une râpe à fromage 259 00:15:03,123 --> 00:15:05,186 et des élastiques pour faire tenir le tout. 260 00:15:08,663 --> 00:15:10,065 Nous devons nous débarasser de ce cuisinier. 261 00:15:10,192 --> 00:15:11,368 J'ai un idée. 262 00:15:12,103 --> 00:15:13,637 Quel épisode allons nous regarder ce soir ? 263 00:15:13,820 --> 00:15:15,725 "Lis au Lac Tahoe: Partie 2"? 264 00:15:16,001 --> 00:15:17,706 "Bless me, Macgyver,for I have sinned"? 265 00:15:17,772 --> 00:15:22,455 Nous avons pensé que tu aimerai voir quelque un de nos voyages à travers le monde. 266 00:15:25,813 --> 00:15:28,647 C'est Selma en ligne aux cavernes Luray. 267 00:15:29,130 --> 00:15:31,255 Ici la file d'attente pour la toilette des dames. 268 00:15:31,693 --> 00:15:33,195 C'est la toilettes des dames. 269 00:15:35,422 --> 00:15:38,495 C'est nous en Alberta, Canada, au musée des transports. 270 00:15:39,211 --> 00:15:40,097 C'est un phaéton. 271 00:15:40,570 --> 00:15:41,087 Landau. 272 00:15:41,803 --> 00:15:42,316 Buckboard. 273 00:15:43,052 --> 00:15:43,926 Postchaise. 274 00:15:44,320 --> 00:15:44,777 Surrey. 275 00:15:45,531 --> 00:15:45,995 Surrey. 276 00:15:46,551 --> 00:15:47,125 Surrey. 277 00:15:47,561 --> 00:15:49,225 Selma. Surrey. 278 00:15:49,692 --> 00:15:51,118 Tu est dans le pétrin Macgyver. 279 00:15:51,322 --> 00:15:54,195 Ceci demande le plus ingénieux de vos plan d'évasion. 280 00:15:55,120 --> 00:15:58,057 Ce coupon d'olive de jardin! Il expire à minuit. 281 00:15:58,251 --> 00:15:59,657 Tu ne tiens pas un coupon. 282 00:16:01,160 --> 00:16:02,317 Macgyver dehors! 283 00:16:06,113 --> 00:16:07,395 Bien, il est parti. 284 00:16:07,620 --> 00:16:08,118 Ouais. 285 00:16:08,242 --> 00:16:10,818 Et nous aurons toujours ce qu'il a écrit sur notre store. 286 00:16:12,602 --> 00:16:13,815 Qu'est-ce qu'il a écrit ? 287 00:16:14,033 --> 00:16:16,057 Jus de raisin et larmes. 288 00:16:18,712 --> 00:16:19,986 + This is the end 289 00:16:21,721 --> 00:16:25,348 + my only friend, the end... 290 00:16:28,482 --> 00:16:31,645 Alors M.Burns, vous dites que mon père est devenu dément? 291 00:16:31,653 --> 00:16:35,198 Qu'il est un roi et a coupé tout contact avec le monde extérieur? 292 00:16:35,440 --> 00:16:37,727 Je vous l'avais dit que Simpson était au mauvais choix. 293 00:16:37,852 --> 00:16:40,198 Tu sais Smithers, "Je te l'avais dit" a un frère. 294 00:16:40,293 --> 00:16:41,837 Son nom est "ferme-là"! 295 00:16:42,111 --> 00:16:43,945 A-bom-shabai 296 00:16:44,472 --> 00:16:46,255 A-bom-shabai 297 00:16:46,821 --> 00:16:48,776 A-bom-shabai 298 00:16:48,870 --> 00:16:50,346 Maman, j'ai peur. 299 00:16:50,983 --> 00:16:52,907 A-bom-shabai 300 00:16:53,332 --> 00:16:55,127 A-bom-shabai 301 00:16:55,582 --> 00:16:57,445 A-bom-shabai 302 00:16:58,013 --> 00:16:59,748 A-bom-shabai 303 00:17:00,363 --> 00:17:02,448 A-bom-shabai 304 00:17:02,810 --> 00:17:04,718 A-bom-shabai 305 00:17:05,092 --> 00:17:08,846 Devons nous apporter tous nos bagages, ou allons nous revenir sur ce bateau? 306 00:17:09,002 --> 00:17:10,745 Même bateau, mais emporter les quand même. 307 00:17:11,060 --> 00:17:14,296 Ils utilisent ce bateau pour la croisière Dixie Land pendant que nous sommes partis. 308 00:17:36,911 --> 00:17:37,445 Silence! 309 00:17:38,443 --> 00:17:42,186 Maintenant pour mon divertissement, laisser le singe lutter contre l'éléphant. 310 00:17:52,071 --> 00:17:54,946 Homer, arrête! Tu n'es pas un dieu! 311 00:17:55,041 --> 00:17:55,428 Marge? 312 00:17:55,802 --> 00:17:58,317 Tu es juste un mec bien de Springfield 313 00:17:58,322 --> 00:18:00,807 qui veut que sa famille ait une meilleur vie. 314 00:18:01,191 --> 00:18:03,915 Wha, wha, Je... Je suis un dieu. 315 00:18:04,051 --> 00:18:05,055 Je sais tout. 316 00:18:05,490 --> 00:18:07,206 Ha oui, quelle est la date d'anniveraire de maman? 317 00:18:07,441 --> 00:18:08,905 C'est... 318 00:18:09,400 --> 00:18:10,866 jan... 319 00:18:11,262 --> 00:18:12,735 fev... 320 00:18:12,810 --> 00:18:14,085 mars... 321 00:18:14,160 --> 00:18:15,346 c'est mai! 322 00:18:15,451 --> 00:18:16,115 Mai! 323 00:18:16,550 --> 00:18:17,888 Ven... 324 00:18:18,160 --> 00:18:19,007 deuxi... 325 00:18:19,250 --> 00:18:20,626 trois... 326 00:18:20,630 --> 00:18:21,916 Vous n'avez pas à l'aduler. 327 00:18:21,912 --> 00:18:23,177 Il n'est pas un dieu. Nous le savons. 328 00:18:23,272 --> 00:18:26,386 Nous le suivons à cause des secrets qu'il nous a dit. 329 00:18:26,461 --> 00:18:27,415 Quels secrets? 330 00:18:27,761 --> 00:18:30,388 Il nous a parlé des heures supplémentaires. 331 00:18:30,503 --> 00:18:31,826 Et des pauses café. 332 00:18:32,003 --> 00:18:33,206 Et des heures flexibles. 333 00:18:33,201 --> 00:18:34,478 Des vendredi décontractés. 334 00:18:34,491 --> 00:18:35,465 Garderies sur les lieux de travail. 335 00:18:35,461 --> 00:18:37,078 Assurance dentaire. 336 00:18:37,093 --> 00:18:39,165 Panier de muffin aux anniversaires. 337 00:18:39,170 --> 00:18:41,266 Avec des ballons Mylar. 338 00:18:41,530 --> 00:18:43,656 Ballons Mylar. 339 00:18:43,882 --> 00:18:45,945 Ballons Mylar. Ballons Mylar. 340 00:18:46,190 --> 00:18:48,157 Mylar balloons. 341 00:18:48,300 --> 00:18:50,676 Cet homme vous a parlé de ces choses? 342 00:18:50,943 --> 00:18:53,746 Oui. En fait, il nous a donné un engagement contractuel. 343 00:18:54,211 --> 00:18:56,797 A-bom-shabai veut dire "votez pour le syndicat." 344 00:18:57,052 --> 00:18:58,895 A-bom-shabai. 345 00:18:59,430 --> 00:19:01,168 A-bom-shabai. 346 00:19:01,391 --> 00:19:03,718 Jusqu'à maintenant, j'étais avec vous. 347 00:19:03,941 --> 00:19:06,926 Meme les combats entre animaux, ça avait du potentiel. 348 00:19:08,721 --> 00:19:12,355 Mais traiter les employés comme des êtres humains, c'est de la folie. 349 00:19:12,702 --> 00:19:14,405 Vous semblez souffrant, Sahib. 350 00:19:14,553 --> 00:19:16,635 Peut être devriez vous prendre un jour de congé. 351 00:19:16,742 --> 00:19:18,787 Prenez un des miens. Ils sont transférables. 352 00:19:20,182 --> 00:19:21,675 Je suis fière de toi, papa. 353 00:19:21,810 --> 00:19:24,636 Tu es le premier homme à avoir délocaliser 354 00:19:24,653 --> 00:19:27,125 le sens social américain et du privilège. 355 00:19:27,221 --> 00:19:30,238 Bien, je suis seulement heureux de ne plus être un dieu. 356 00:19:30,491 --> 00:19:31,458 Je veux retourner à la maison. 357 00:19:31,740 --> 00:19:32,835 Comment va le chef Wiggum? 358 00:19:34,030 --> 00:19:37,107 Il est gravement blessé suite à une fusillade dans une banque. 359 00:19:37,471 --> 00:19:39,708 Ouais, il est marrant. 360 00:19:40,121 --> 00:19:42,585 Bon, je suppose que nous devrons relocaliser dans un endroit 361 00:19:42,590 --> 00:19:45,046 où les travailleurs sont plus désespérés et ignorants; 362 00:19:45,691 --> 00:19:47,036 Springfield. 363 00:19:47,721 --> 00:19:48,517 Vous êtes congédiés! 364 00:19:48,712 --> 00:19:49,746 Vous êtes tous congédiés! 365 00:19:49,990 --> 00:19:52,208 Congédiés! Congédiés! Congédiés! 366 00:19:53,073 --> 00:19:53,906 Deux mois d'indemnité! 367 00:19:53,912 --> 00:19:55,275 Retraite anticipée! 368 00:19:55,293 --> 00:19:56,936 Parachute en or pour tous! 369 00:20:41,333 --> 00:20:43,565 Allez y, joignez-vous à eux Smithers. 370 00:20:43,970 --> 00:20:45,506 Je sais que vous en avez envie. 371 00:20:45,921 --> 00:20:47,058 Oui, monsieur! 372 00:20:49,003 --> 00:20:53,585 transcript: scarfo synchro: Ale, Marcel & Job22 trad: Ensiferum, Mike & scarfo