1 00:00:29,064 --> 00:00:30,895 Pourquoi Dieu a-t-il toujours besoin d'argent ? 2 00:00:31,112 --> 00:00:32,698 Pour plusieurs raisons. 3 00:00:32,754 --> 00:00:35,213 Dieu doit payer les elfes de son usine. 4 00:00:35,250 --> 00:00:37,426 Puis il doit s'occuper de toutes ces planètes. 5 00:00:37,463 --> 00:00:39,548 Vous avez vu l'anneau qu'il a donné à Saturne ? 6 00:00:45,219 --> 00:00:47,273 Qui aurait pu deviner que les saints avaient de si grosses têtes ? 7 00:00:47,385 --> 00:00:48,641 C'est une grosse arnaque. 8 00:00:48,762 --> 00:00:49,464 Ce stand ? 9 00:00:49,674 --> 00:00:50,748 Non, la religion en général. 10 00:01:03,480 --> 00:01:04,575 Pas si mal. 11 00:01:04,620 --> 00:01:06,150 Votre pomme au sucre. 12 00:01:08,663 --> 00:01:09,595 Excellent. 13 00:01:09,708 --> 00:01:13,790 Nous avons bientôt assez d'argent pour accomplir la volonté de Dieu : 14 00:01:13,959 --> 00:01:15,988 Construire un clocher plus grand que celui de 15 00:01:16,025 --> 00:01:19,482 cette prétentieuse église épiscopale de l'autre côté de la rue. 16 00:01:19,532 --> 00:01:22,433 Révérend, pourquoi en avons-nous réellement besoin ? 17 00:01:22,827 --> 00:01:25,028 Pour compenser mon propre sens de la petitesse. 18 00:01:25,064 --> 00:01:26,306 Et maintenant notre concours principal : 19 00:01:26,368 --> 00:01:28,298 La course de canards en plastique. 20 00:01:28,433 --> 00:01:32,958 Le premier canard à franchir la ligne d'arrivée gagnera cet ordinateur. 21 00:01:34,730 --> 00:01:38,797 C'est le nouveau feMac, l'ordinateur rien que pour les femmes 22 00:01:39,072 --> 00:01:42,220 La voix du "vous avez un message" est Susan Sarandon. 23 00:01:42,504 --> 00:01:46,242 Vous avez un message, pas comme les prisonniers de Guantanamo Bay. 24 00:01:46,459 --> 00:01:47,516 Informez-vous. 25 00:01:49,579 --> 00:01:50,542 Ne t'inquiète pas, Marge. 26 00:01:50,575 --> 00:01:54,030 Moi et le terrible deux nous allons gagner cet ordinateur pour toi. 27 00:01:54,153 --> 00:01:55,542 Comment tu peux en être sûr? 28 00:01:55,739 --> 00:01:57,362 Car il le veut... 29 00:01:58,672 --> 00:02:01,241 A vos marques, pr... 30 00:02:01,414 --> 00:02:01,869 attendez. 31 00:02:02,220 --> 00:02:04,495 Quelqu'un n'est pas sur la marque. 32 00:02:05,304 --> 00:02:06,702 C'est mieux. Go! 33 00:02:17,657 --> 00:02:21,675 Maintenant commence l'opération Bords Légers. 34 00:02:25,488 --> 00:02:26,782 Je gagne ! 35 00:02:30,975 --> 00:02:32,586 Il se dirige vers l'ancien moulin. 36 00:02:32,705 --> 00:02:34,816 Non, trichounet, non ! 37 00:02:42,216 --> 00:02:43,458 Trop de palettes ! 38 00:02:58,588 --> 00:03:00,186 Protéger le canard. D'oh! 39 00:03:00,393 --> 00:03:01,696 Protéger le canard. Uh! 40 00:03:02,168 --> 00:03:03,783 Procaner le tégard... 41 00:03:23,040 --> 00:03:26,322 Cette course est pour les canards en plastique, pas ceux en viande. 42 00:03:39,040 --> 00:03:40,428 Whoo-hoo ! J'ai gagné ! 43 00:03:40,616 --> 00:03:43,152 Et le gagnant est... duh!? 44 00:03:44,160 --> 00:03:45,779 Un canard vivant ? 45 00:03:45,911 --> 00:03:48,337 Je l'ai voulu si fort qu'il a pris vie. 46 00:03:50,182 --> 00:03:53,615 Et le gagnant est Ned Flanders. 47 00:03:53,682 --> 00:03:56,855 C'est mon genre de surprise favoris : douce. 48 00:03:58,288 --> 00:03:59,492 Pas grave... 49 00:03:59,506 --> 00:04:02,199 Le fait que tu aies essayé veut tout dire. 50 00:04:02,300 --> 00:04:04,907 Hey, tu as dit la même chose à Bart 51 00:04:05,005 --> 00:04:07,117 après qu'il se soit étouffé au match de foot. 52 00:04:07,341 --> 00:04:09,412 Et on sait tout les deux qu'il a craint... 53 00:04:09,461 --> 00:04:12,075 Et comment. Mais c'est différent. 54 00:04:17,276 --> 00:04:19,842 Hey Marge, je veux pas vraiment un ordinateur. 55 00:04:19,870 --> 00:04:23,596 Tu sais, tous ces étrangers googlant ensemble, 56 00:04:23,620 --> 00:04:24,237 ça me répugne. 57 00:04:24,503 --> 00:04:26,740 Mets le dans le coffre et dégage. 58 00:04:30,854 --> 00:04:32,711 Ned, c'est si généreux ! 59 00:04:32,833 --> 00:04:35,059 Il doit y avoir quelque chose que je puisse faire en retour. 60 00:04:35,145 --> 00:04:38,034 Et bien, on pourrait faire un peu de "quid pro" pour le "Kaypro". 61 00:04:38,126 --> 00:04:41,926 La convention des gauchers est en ville et étant propriétaire du 62 00:04:41,981 --> 00:04:42,509 plus grand magasin gaucher de Springfield, 63 00:04:42,546 --> 00:04:46,087 je me dois d'être là-bas. Pourrais-tu baby-sidlitter 64 00:04:46,148 --> 00:04:47,381 mes enfantinouss ? 65 00:04:49,538 --> 00:04:50,989 Voyons voir... 66 00:04:51,013 --> 00:04:51,799 Une seconde... 67 00:04:52,797 --> 00:04:53,468 Ouais, pas de prob. 68 00:04:53,505 --> 00:04:55,896 Je me ferais un plaisir de baby-sitter Rod et Todd. 69 00:05:00,259 --> 00:05:01,059 Je suis heureux que tu 70 00:05:01,108 --> 00:05:02,474 surveilles les garçons, Marge. 71 00:05:02,527 --> 00:05:05,746 Notre dernière baby-sitter les laissait regarder Comedy Central. 72 00:05:05,831 --> 00:05:08,688 Maintenant Rod a peur que Rita Rudner hante son placard. 73 00:05:09,822 --> 00:05:11,806 Pas de Rudner. 74 00:05:11,833 --> 00:05:15,509 Voici le numéro de la police, des pompiers, des urgences, du centre anti-poison, 75 00:05:15,609 --> 00:05:17,502 du centre des grands brûlés et de gens ayant le même groupe sanguin que Rod et Todd. 76 00:05:17,613 --> 00:05:19,287 Carl. 77 00:05:20,200 --> 00:05:23,234 Alors vous allez glander avec moi ce soir. 78 00:05:23,433 --> 00:05:24,682 Vous voulez jouer à un jeu ? 79 00:05:24,773 --> 00:05:26,671 Pourquoi pas un concours d'immobilité ? 80 00:05:26,728 --> 00:05:27,793 Les mains jointes. 81 00:05:35,537 --> 00:05:36,939 Okay, fin de la partie. 82 00:05:37,132 --> 00:05:38,103 Égalité. 83 00:05:38,162 --> 00:05:39,908 Ça veut dire qu'on est les deux deuxième. 84 00:05:40,129 --> 00:05:41,593 On est deuxième ! 85 00:05:41,727 --> 00:05:43,092 On est deuxième ! 86 00:05:43,518 --> 00:05:44,709 À quoi tu penses, Maggie? 87 00:05:53,285 --> 00:05:56,197 Wow, c'est Randy Johnson en personne. 88 00:05:56,362 --> 00:05:59,641 Tu as soufflé plus d'hommes que Salome. 89 00:05:59,733 --> 00:06:01,126 Ouais, j'en ai eu beaucoup. 90 00:06:01,238 --> 00:06:02,837 Je fais la promotion de ma nouvelle ligne 91 00:06:02,861 --> 00:06:05,139 d'ours en peluche gauchers, les Paumz-Sud de Randy Johnson 92 00:06:05,269 --> 00:06:06,563 Celui-ci est docteur. 93 00:06:06,634 --> 00:06:07,933 Vous pouvez le donner à votre docteur. 94 00:06:08,621 --> 00:06:10,837 Vous en avez un pour le facteur ? 95 00:06:11,316 --> 00:06:12,770 Un ours ne peut être facteur. 96 00:06:12,938 --> 00:06:14,672 Combien de Dr. Bears vous voulez ? 97 00:06:14,770 --> 00:06:16,344 Ils viennent en boite de douze. 98 00:06:19,332 --> 00:06:20,051 Une boîte. 99 00:06:20,439 --> 00:06:21,915 On a un problème... 100 00:06:25,506 --> 00:06:26,736 Voici mon masque. 101 00:06:27,031 --> 00:06:29,195 Je suis un Star Wars. 102 00:06:30,769 --> 00:06:32,436 Montrez-moi ce que vous avez dessiné. 103 00:06:32,659 --> 00:06:34,512 Je suis mon frère Todd. 104 00:06:34,576 --> 00:06:36,353 Je suis mon frère Rod. 105 00:06:36,966 --> 00:06:38,496 Ah! C'est trop flippant! 106 00:06:38,545 --> 00:06:39,250 On rechange! 107 00:06:41,592 --> 00:06:43,190 Je vais vous aider. 108 00:06:45,433 --> 00:06:46,601 Je suis un tamia. 109 00:06:46,650 --> 00:06:48,864 Je mange des noisettes sans faire ma prière. 110 00:06:48,950 --> 00:06:50,858 Je suis un mot d'excuse. 111 00:06:52,613 --> 00:06:55,687 Et merci à toi mon Dieu d'avoir fait venir Mme. Simpson. 112 00:06:55,797 --> 00:06:59,000 On aura jamais autant ri depuis que Maman nous a quitté. 113 00:07:00,521 --> 00:07:03,878 Pourrais-tu demander à Maman de venir en rêve à Papa 114 00:07:03,952 --> 00:07:06,300 et de lui dire comment couper nos sandwichs ? 115 00:07:07,351 --> 00:07:09,208 Et dites à Mme Simpson que c'est 116 00:07:09,196 --> 00:07:11,665 malpoli d'écouter en douce nos prières. 117 00:07:12,507 --> 00:07:13,972 Mais on la pardonne. 118 00:07:16,304 --> 00:07:17,183 Hiya, Marge. 119 00:07:17,184 --> 00:07:18,511 Est-ce que Rod et Todd sont au pays des rêves ? 120 00:07:19,641 --> 00:07:21,185 On s'est vraiment bien amusés. 121 00:07:21,310 --> 00:07:23,115 Ce sont des enfants formidables. 122 00:07:23,342 --> 00:07:26,096 Hey, tu peux venir voir ce duo dynamique quand tu veux. 123 00:07:27,099 --> 00:07:29,374 Et bien, je pourrais peut-être passer plus souvent. 124 00:07:29,433 --> 00:07:31,520 Et Homer pourrait passer plus de temps avec nos enfants. 125 00:07:31,557 --> 00:07:32,705 Il les surveille en ce moment. 126 00:07:36,162 --> 00:07:36,496 Prête ? 127 00:07:36,663 --> 00:07:37,081 Prête. 128 00:07:37,294 --> 00:07:39,193 Et... Joute ! 129 00:07:50,442 --> 00:07:51,796 C'était génial !! 130 00:07:51,879 --> 00:07:53,059 On recommence. 131 00:07:53,767 --> 00:07:55,719 Un canoë en jambon de campagne ? 132 00:07:55,774 --> 00:07:56,943 Tu sais que je le mangerais. 133 00:08:02,021 --> 00:08:02,939 Qu'est-ce qui ne va pas 134 00:08:02,970 --> 00:08:04,253 avec votre balancoire ? 135 00:08:04,311 --> 00:08:07,431 Papa dit que sauter de haut en bas c'est dangereux. 136 00:08:07,982 --> 00:08:08,995 Des cales ?! 137 00:08:09,154 --> 00:08:10,062 Pourquoi ne pas essayer... 138 00:08:10,630 --> 00:08:12,070 en freestyle. 139 00:08:50,680 --> 00:08:52,726 El mundo es loco! 140 00:08:56,156 --> 00:08:59,276 J'ai entendu dire que tu faisait du baby-sitting ce soir. 141 00:08:59,674 --> 00:09:00,827 Homer! 142 00:09:00,925 --> 00:09:02,537 On n'est plus au lycée. 143 00:09:03,000 --> 00:09:05,481 Marge, dans le match de demain 144 00:09:05,530 --> 00:09:08,540 Je rattraperais une passe ratée rien que pour toi. 145 00:09:09,203 --> 00:09:12,755 Peut être que tu pourrais même marquer. 146 00:09:12,838 --> 00:09:14,230 Ne me mets pas la pression. 147 00:09:14,277 --> 00:09:16,323 Mon père le fait déjà assez. 148 00:09:16,367 --> 00:09:21,522 Alors, peut-être qu'on peut te changer les idées en révisant le C.E.C. 149 00:09:21,667 --> 00:09:23,357 "Calins Et Chatouillements." 150 00:09:33,589 --> 00:09:34,602 Ah ! Le vieux Flanders! 151 00:09:37,149 --> 00:09:37,744 Salut, Homer. 152 00:09:37,864 --> 00:09:39,492 Tu dérobes des baisers ? 153 00:09:39,609 --> 00:09:41,237 Allez l'équipe du lycée ! 154 00:09:43,565 --> 00:09:46,257 Personne n'allume l'arrosage, ok ? 155 00:09:47,224 --> 00:09:48,779 Papa, Maman est chez les Flanders. 156 00:09:48,807 --> 00:09:50,268 Elle garde miniRod et miniTodd. 157 00:09:50,308 --> 00:09:51,832 On veut faire quelque chose. 158 00:09:51,910 --> 00:09:54,670 D'accord, dès que j'ai fini mon émission. 159 00:09:58,601 --> 00:10:01,106 Je veux aller à la maison de retraite pour animaux du show-biz. 160 00:10:01,212 --> 00:10:04,728 Ils recueillent les animaux de films et de télé qui ne sont plus mignons. 161 00:10:14,060 --> 00:10:15,688 Des vieux animaux du show-biz ? 162 00:10:16,456 --> 00:10:17,656 Tu crois qu'il y aura des gremlins 163 00:10:17,709 --> 00:10:19,201 du film Gremlins ? 164 00:10:20,698 --> 00:10:21,272 Surement. 165 00:10:22,601 --> 00:10:24,333 Je vais aller les arroser. 166 00:10:31,372 --> 00:10:33,887 C'est beaucoup plus triste que je ne l'imaginais. 167 00:10:34,067 --> 00:10:36,238 Triste ? Tu rigoles. 168 00:10:36,400 --> 00:10:40,188 J'ai, l'impression d'être aux oscars pour les animaux que j'avais complètement oubliés. 169 00:10:43,670 --> 00:10:44,452 Aflac! 170 00:10:49,313 --> 00:10:50,909 Je n'étais pas un vrai ours ! 171 00:10:51,098 --> 00:10:52,997 C'était juste le nom de mon personnage. 172 00:10:53,071 --> 00:10:53,927 Laissez-moi sortir maintenant ! 173 00:10:54,162 --> 00:10:55,607 Hey, vous savez où sont les toilettes ? 174 00:10:55,817 --> 00:10:58,676 Ça se pourrait. 175 00:11:01,295 --> 00:11:04,722 C'est pas moi qui te l'ai dit, mais c'est à côté de la cage du rhinocéros. 176 00:11:05,062 --> 00:11:08,474 La rumeur dit : Mets du papier sur la cuvette. 177 00:11:08,714 --> 00:11:10,968 Du papier très... très doux. 178 00:11:13,843 --> 00:11:14,919 Voici Toot-Toot. 179 00:11:15,107 --> 00:11:18,800 Elle a joué Tum-Tum dans les aventures écolos de l'enfant Tarzan. 180 00:11:18,977 --> 00:11:20,741 On dirait qu'elle pleure. 181 00:11:23,648 --> 00:11:25,495 Je crois ques ses enfants lui manquent. 182 00:11:25,680 --> 00:11:27,035 Ils sont tous dans le show-bizness. 183 00:11:27,131 --> 00:11:29,645 Un d'entre eux a joué un juge hors de contrôle 184 00:11:29,687 --> 00:11:31,576 dans une pub pour le parti républicain. 185 00:11:32,260 --> 00:11:33,355 Souries, Toot-Toot. 186 00:11:33,452 --> 00:11:34,742 Prends un peu de ma glace. 187 00:11:48,934 --> 00:11:50,531 Mon fils a été "singe-nappé" 188 00:11:50,663 --> 00:11:52,207 Non, non, c'est quand même "kidnappé" 189 00:11:52,332 --> 00:11:53,876 Le "kid" c'est pour la victime. 190 00:11:53,913 --> 00:11:55,697 Au secours ! Elle m'épouille ! 191 00:11:56,152 --> 00:11:57,217 Elle m'épouille ! 192 00:11:58,055 --> 00:11:59,464 Vous ne faites rien ? 193 00:11:59,563 --> 00:12:01,525 J'ai bien peur qu;il n'y ai rien à faire. 194 00:12:01,574 --> 00:12:04,621 Une guenon de cette taille pourrait arracher la tête de votre fils. 195 00:12:04,689 --> 00:12:06,223 Mais elle laisserait le reste de son corps tranquille ? 196 00:12:07,860 --> 00:12:09,060 Vous aimeriez rencontrer Flipper. 197 00:12:10,650 --> 00:12:13,269 Je dois vous rappeler qu'ils sont déjà vieux quand ils arrivent ici. 198 00:12:13,874 --> 00:12:14,839 Et bien, et bien. 199 00:12:14,909 --> 00:12:16,516 Regardez-moi ces petits anges. 200 00:12:17,212 --> 00:12:17,791 Qu'est-ce que c'est que ca ? 201 00:12:21,816 --> 00:12:23,924 C'est la bandelette d'un emballage de pansement ! 202 00:12:24,764 --> 00:12:28,604 Appelle-moi Ned Zeppelin, mais est-ce qu'un de mes garcons est erraflé ou egratigné ? 203 00:12:29,619 --> 00:12:33,021 Je me suis coupé avec le couteau du Cluedo Chrétien. 204 00:12:33,296 --> 00:12:36,524 L'humaniste séculaire, dans l'école avec la désinformation. 205 00:12:36,722 --> 00:12:40,092 Bien, je crois qu'il est temps que vous alliez au lit. 206 00:12:40,254 --> 00:12:41,955 Oui, Papa. 207 00:12:42,039 --> 00:12:43,628 Et pour éviter un autre désastre, 208 00:12:43,681 --> 00:12:45,256 vous allez monter ces escaliers à quatre pattes. 209 00:12:50,961 --> 00:12:54,071 Ned, je sais que vous aimez vous faire du soucis, mais ces garcons n'auront jamais 210 00:12:54,102 --> 00:12:57,806 confiance en eux si tu ne les laisse pas essayer les chose par eux-même. 211 00:12:57,908 --> 00:12:58,743 Je ne peux pas. 212 00:12:58,939 --> 00:13:02,831 Ils sont tout ce que j'ai depuis ce triste jour où Maude a trouvé le bonheur éternel. 213 00:13:02,994 --> 00:13:05,838 Je pense que ça leur plairait que je les emmènes là-bas. 214 00:13:06,296 --> 00:13:11,622 Tout est couvert de mousse et ca appartient à une grande corporation, donc on sait que c'est sûr. 215 00:13:11,864 --> 00:13:14,752 Et bien, leur mascotte est une genouillère qui porte un casque, 216 00:13:15,009 --> 00:13:15,562 alors pourquoi pas ? 217 00:13:16,264 --> 00:13:16,828 Où est Bart ? 218 00:13:16,895 --> 00:13:18,466 Je ne l'ai pas vu depuis que tu es rentré. 219 00:13:18,858 --> 00:13:21,415 Tu n'as pas vu Bart depuis quelques heures, 220 00:13:21,520 --> 00:13:25,533 donc tu en conclues que j'ai laissé quelque chose d'horrible se passer. 221 00:13:25,823 --> 00:13:27,054 Je n'ai pas dit ça. 222 00:13:27,160 --> 00:13:28,484 Je sais ce que tu penses : 223 00:13:28,664 --> 00:13:31,044 Quand cet idiot d'Homer ne regardait pas. 224 00:13:31,241 --> 00:13:33,985 Bart a été kidnappé par un singe. 225 00:13:34,080 --> 00:13:36,428 Je ne pourrais jamais imaginer quelque chose d'aussi horrible. 226 00:13:36,470 --> 00:13:40,200 Et maintenant, je fais preuve de sarcasme pour tout confesser. 227 00:13:40,330 --> 00:13:43,220 Ainsi plus tard, je pourrai dire que je t'en avais déjà parlé. 228 00:13:43,310 --> 00:13:44,600 Désolé d'avoir demandé. 229 00:13:45,700 --> 00:13:48,060 Papa, tu ne vas pas pouvoir cacher ça pendant longtemps. 230 00:13:48,140 --> 00:13:49,650 Tu as bien raison. 231 00:13:49,800 --> 00:13:52,560 Je pense que je pourrais plus me focaliser sur la sécuritéde Bart 232 00:13:52,560 --> 00:13:54,300 que sur ma responsabilité dans cette histoire. 233 00:13:54,490 --> 00:13:58,530 Et peut etre que je parle ainsi parce que je n'arrive pas à m'arrêter. 234 00:13:58,910 --> 00:14:04,530 A l'aide Lisa, j'ai de sérieux problèmesmentaux. 235 00:14:05,910 --> 00:14:07,270 Ecoute, ce fut sympa et tout et tout, 236 00:14:07,270 --> 00:14:08,820 mais le confort d'une maison me manque. 237 00:14:14,100 --> 00:14:14,960 Désolé Madame. 238 00:14:15,040 --> 00:14:17,860 Je n'ai jamais mangé de fruits frais, et ça n'arrivera pas. 239 00:14:24,980 --> 00:14:26,930 Ce pim's est vraiment moisi. 240 00:14:28,430 --> 00:14:28,860 Bart ! 241 00:14:30,180 --> 00:14:30,840 Bart ! 242 00:14:31,310 --> 00:14:36,250 Quand le singe sera endormi, je te ferai sortir dans ce sac poubelle. 243 00:14:36,500 --> 00:14:41,360 Ensuite, je reviendrai pour lui donner à manger une pêche pleine d'antigel. 244 00:15:06,260 --> 00:15:08,680 Je me suis endormi avant le singe. 245 00:15:18,520 --> 00:15:20,460 Vas y Rod! 246 00:15:30,530 --> 00:15:32,980 Ned, vous me suivez? 247 00:15:33,100 --> 00:15:34,230 Je ne suis pas Ned. 248 00:15:34,440 --> 00:15:37,020 Je suis ... un chien amical. 249 00:15:37,960 --> 00:15:39,240 Je ne suis pas un bon menteur. 250 00:15:39,750 --> 00:15:41,260 Je suis venu ici pour voir si ... 251 00:15:41,650 --> 00:15:42,260 Où est Rod? 252 00:15:42,440 --> 00:15:43,950 La haut papa. 253 00:15:44,770 --> 00:15:46,380 Papa ! Regarde comme je suis haut ! 254 00:15:46,620 --> 00:15:48,020 Qu'est ce qu'il te prend?! 255 00:15:48,230 --> 00:15:49,130 Tu vas te faire mal! 256 00:15:49,410 --> 00:15:50,110 C'est vrai? 257 00:16:00,650 --> 00:16:01,890 Il s'est écaillé une dent. 258 00:16:02,050 --> 00:16:03,750 Comment va t il maché son blé maintenant? 259 00:16:03,920 --> 00:16:04,530 Comment ? 260 00:16:04,620 --> 00:16:06,480 Je suis désolé Ned. 261 00:16:06,690 --> 00:16:08,430 Je n'ai jamais pensé que cela puisse arriver. 262 00:16:08,570 --> 00:16:11,130 Je ne veux plus jamais que tu t'occupes de mes enfants. 263 00:16:13,500 --> 00:16:14,810 Elle doit etre une mère inapte. 264 00:16:14,960 --> 00:16:17,010 Je ne suis pas une mère inapte! 265 00:16:17,090 --> 00:16:19,110 Nous interrompons ce reportage sur le skateboard 266 00:16:19,110 --> 00:16:20,500 pour une news qui vient de tomber. 267 00:16:20,590 --> 00:16:24,780 Bart Simpson, un garçon du coin, est retenu prisonnier par un chimpanzé affamé, 268 00:16:24,950 --> 00:16:28,130 qui lui a appris l'hygiène, et a se tenir droit. 269 00:16:28,210 --> 00:16:30,980 Sa soit disant 'vraie mère' n'a pu être contactée pour commenter ces images. 270 00:16:33,140 --> 00:16:35,620 Hey le singe, mange une des ces fléchette tranquilisante. 271 00:16:41,940 --> 00:16:45,020 M. Simpson a été réanimé grâce à des décharges électriques. 272 00:17:08,130 --> 00:17:10,020 Papa, qu'allons nous faire aujourd'hui? 273 00:17:10,090 --> 00:17:13,170 Nous allons faire ce que les enfants de votre âge font : regarder le pain. 274 00:17:14,700 --> 00:17:15,600 Non! 275 00:17:16,170 --> 00:17:17,290 Le mot en 'N' ! 276 00:17:17,420 --> 00:17:19,100 Nous voulons de nouveau Mme Simpson. 277 00:17:19,180 --> 00:17:22,280 Elle nous laisse courir pied nu dans l'herbe et jouer au Uno. 278 00:17:22,340 --> 00:17:24,720 Uno?! Mais c'est ce qui mène au jeu du docteur! 279 00:17:24,970 --> 00:17:28,040 Alors les enfants, qu'est ce qui vous manque tant chez elle? 280 00:17:28,230 --> 00:17:29,810 Elle nous rend heureuse. 281 00:17:30,050 --> 00:17:31,400 Et pas heureux comme a l'Eglise. 282 00:17:31,690 --> 00:17:33,070 Vraiment heureux. 283 00:17:34,960 --> 00:17:37,350 Peut etre y a t il un autre moyen de résoudre ça. 284 00:17:37,450 --> 00:17:40,770 Bart satisfait ici une évidente carence émotionnelle. 285 00:17:40,870 --> 00:17:43,070 Lisa, les singes n'ont pas de sentiments. 286 00:17:43,140 --> 00:17:46,530 Et si c'était le cas, mes expérimentations seraient qualifiées de cruelles. 287 00:17:46,640 --> 00:17:47,500 Toot toot, regarde. 288 00:17:47,630 --> 00:17:49,390 J'utilise cette pierre comme un outil. 289 00:17:55,630 --> 00:17:57,300 Elle lui fait un bisou sur son bobo. 290 00:17:57,500 --> 00:17:59,110 Ca suffit, j'y vais. 291 00:18:05,190 --> 00:18:09,750 Excusez moi Mme Toot, mais je dois vous parler de mère à mère. 292 00:18:10,710 --> 00:18:15,690 Pendant que vous viviez la vie glamour d'un singe de télévision, j'élevais mon fils. 293 00:18:15,850 --> 00:18:18,560 Vous n'avez aucun droit de me l'enlever. 294 00:18:18,560 --> 00:18:19,690 S'il vous plait. 295 00:18:19,880 --> 00:18:22,340 S'il vous plait. Rendez moi mon fils. 296 00:18:31,800 --> 00:18:33,990 Marge, Toot toot et son fils se sont enfuis. 297 00:18:36,260 --> 00:18:39,320 Le Hamburger disparu avant son compagnon de longue date, 298 00:18:39,580 --> 00:18:40,550 le Maire McFromage. 299 00:18:40,670 --> 00:18:43,170 Maintenant, une dernière mise à jour sur l'enfant singe Bart Simpson. 300 00:18:43,210 --> 00:18:45,970 Toot toot a emmené Bart au plus haut point de la ville, 301 00:18:46,000 --> 00:18:48,710 le nouveau clocher de la plus importante Eglise de Springfield. 302 00:18:51,810 --> 00:18:55,100 Ecoute Marge, je sais que l'avenir parait désagréable, 303 00:18:55,370 --> 00:19:00,490 mais cela devrait de réconforter de voir que nous avons déjà une plaque de prête. 304 00:19:07,730 --> 00:19:09,810 Hey, je sais comment nous pouvons sauver Bart. 305 00:19:10,660 --> 00:19:11,660 M. Teeny? 306 00:19:11,960 --> 00:19:14,580 Qui est aussi le fils de Toot toot. 307 00:19:14,720 --> 00:19:17,640 Mais Krusty a toujours dit que Teeny était né à Drôle-Ville. 308 00:19:17,840 --> 00:19:20,200 Nelson, Drôle-Ville n'existe pas. 309 00:19:20,500 --> 00:19:24,660 Non! Je voulais vivre sur l'avenue Maboule. 310 00:19:26,380 --> 00:19:28,950 Ecoute, nous pouvons échanger Bart pour M.Teeny. 311 00:19:29,200 --> 00:19:31,570 Nous devons juste trouver un moyen de l'amener là haut. 312 00:19:31,820 --> 00:19:33,650 Je suis déjà en train d'y aller. 313 00:19:35,010 --> 00:19:36,030 Roddy, descends. 314 00:19:36,090 --> 00:19:37,280 Tu vas tomber. 315 00:19:41,710 --> 00:19:46,530 Ned, Rod a besoin de savoir que tu l'en crois capable. 316 00:19:49,030 --> 00:19:52,860 Tu serais surpris de voir ce qu'il peut faire si tu lui laisses sa chance. 317 00:19:56,710 --> 00:19:57,140 Rod! 318 00:19:57,800 --> 00:19:58,770 Tu peux le faire fiston! 319 00:19:59,160 --> 00:20:02,370 Avec Dieu de ton coté, tu ne peux pas échouer. 320 00:20:05,810 --> 00:20:08,530 Toot toot, j'ai quelque chose pour toi. 321 00:20:11,080 --> 00:20:15,900 Une fois réunis, on se sent si bien. 322 00:20:17,530 --> 00:20:22,020 Réunis parce que nous nous comprenons. 323 00:20:25,600 --> 00:20:26,220 Ouais, super. 324 00:20:26,280 --> 00:20:27,890 Maintenant j'ai besoin d'un nouveau faire valoir. 325 00:20:28,260 --> 00:20:29,760 Trouve moi un lémurien. Ou une marmotte. 326 00:20:29,930 --> 00:20:32,710 Ou alors Tom Greene, il ne fait rien ces temps ci. 327 00:20:32,890 --> 00:20:34,720 Et ne lache rien en ce qui concerne l'argent. 328 00:20:34,900 --> 00:20:36,230 Allez, descendons. 329 00:20:36,400 --> 00:20:38,730 Ok, mais ne laissons pas nos mains se toucher.Ca fait gay. 330 00:20:38,880 --> 00:20:39,980 Qu'est ce que ca veut dire gay? 331 00:20:41,360 --> 00:20:46,080 Ca veut dire que tu avais peur, mais plus maintenant. 332 00:20:46,240 --> 00:20:47,610 Je suis gay papa! 333 00:20:47,610 --> 00:20:48,630 je suis gay! 334 00:20:48,710 --> 00:20:51,080 Mme Simpson m'a rendu gay! 335 00:20:52,550 --> 00:20:55,770 Je crois qu'il dit qu'il est ok. 336 01:07:02,000 --> 01:07:04,000 Mon petit garçon grandit. 337 01:07:05,000 --> 01:07:07,000 Bonjour, tout le monde. 338 01:07:08,000 --> 01:07:10,000 Je n'ai pas vu quelqu'un grimper comme ca 339 01:07:11,000 --> 01:07:13,000 depuis que Dudley Moore a épousé Susan Anton! 340 01:07:14,000 --> 01:07:16,000 Bob, pourquoi ai je attendu une centaine d'années 341 01:07:17,000 --> 01:07:19,000 pour monter la haut. 342 01:07:20,000 --> 01:07:22,000 A toi de me le dire. 343 01:07:23,000 --> 01:07:25,000 Maintenant, je peux regarder d'en haut la robe 344 01:07:26,000 --> 01:07:28,000 de Dolly Parton quand je le veux. 345 01:07:29,000 --> 01:07:31,000 Les gars, j'essaye de regarder. 346 01:07:32,000 --> 01:07:34,000 Je suis désolé. 347 01:07:35,000 --> 01:07:37,000 Qui l'a renversée? 348 01:07:38,000 --> 01:07:40,000 Her kid's fruitier than Carmen Miranda's hat rack. 349 01:07:41,000 --> 01:07:43,000 Tu te souviens d'elle? 350 01:07:44,000 --> 01:07:46,000 M.Simpson fut plus tard réanimé par le pistolet paralysant d'un policier 351 00:21:13,000 --> 00:21:17,580 transcript: scarfo synchro: Ale, Marcel & Toki trad: Ensiferum, Chewie & G1z