1 00:01:27,954 --> 00:01:30,907 Tiens tiens, Bart Simpson a encore des problèmes. 2 00:01:31,151 --> 00:01:32,982 L'école n'a même pas encore recommencé. 3 00:01:33,228 --> 00:01:34,212 Que dire... 4 00:01:34,298 --> 00:01:35,429 Tu m'as manqué, Myra. 5 00:01:35,519 --> 00:01:36,516 Comment ça va entre toi et Frank ? 6 00:01:36,577 --> 00:01:37,456 Cette enflure... 7 00:01:37,541 --> 00:01:40,184 Le divorce sera prononcé la semaine prochaine. 8 00:01:40,246 --> 00:01:42,153 Alors pourquoi est-elle à nouveau enceinte ? 9 00:01:42,201 --> 00:01:44,532 T'as pas tort, beauté. 10 00:01:45,190 --> 00:01:46,026 Où est Skinner ? 11 00:01:46,180 --> 00:01:48,400 Il est dehors, en train d'admirer sa "nouvelle" voiture. 12 00:01:48,633 --> 00:01:51,075 Ah, 1995. 13 00:01:51,648 --> 00:01:53,360 Une bonne année pour les Camry. 14 00:01:53,466 --> 00:01:56,185 Personne ne devinerait que tu as passé trois mois dans le lac. 15 00:02:02,384 --> 00:02:03,840 Ay, caramba! 16 00:02:06,086 --> 00:02:08,049 Merci, Satan. 17 00:02:14,702 --> 00:02:16,875 Tu réalises, Milhouse. À partir de maintenant, on sera toujours considéré comme 18 00:02:16,912 --> 00:02:18,998 "les gamins qui sont allé dans les locaux à vapeur". 19 00:02:27,561 --> 00:02:30,324 J'aimerais te prévenir qu'on risque d'avoir des embrouilles. 20 00:02:30,383 --> 00:02:31,370 Je m'en fiche ! 21 00:02:31,428 --> 00:02:33,075 Les embrouilles c'est une forme d'attention. 22 00:02:36,202 --> 00:02:38,138 Messieurs, le moment est enfin arrivé. 23 00:02:38,443 --> 00:02:41,871 Je loue un bus et j'envoie tous mes habitués à Las Vegas. 24 00:02:42,063 --> 00:02:42,902 Celui du Nevada ? 25 00:02:42,926 --> 00:02:43,803 Exact. 26 00:02:45,249 --> 00:02:47,035 Moe, pourquoi es-tu si généreux ? 27 00:02:47,083 --> 00:02:49,492 D'habitude tu es si pingre et radin. 28 00:02:49,695 --> 00:02:50,965 Vous vous rappelez la fois où j'ai essayé 29 00:02:51,002 --> 00:02:53,055 de me pendre et où la corde a lâché ? 30 00:02:53,113 --> 00:02:56,011 J'ai poursuivi la fabrique de corde et j'ai gagné un sacré pactole... 31 00:02:56,085 --> 00:02:56,899 et une nouvelle corde ! 32 00:02:57,915 --> 00:02:58,778 Jolie corde. 33 00:02:58,877 --> 00:03:00,591 Tu pourrais pendre une vache avec ce truc. 34 00:03:02,067 --> 00:03:04,580 Ces tunnels sont incroyables. 35 00:03:04,756 --> 00:03:08,934 C'est comme si on était dans le système lymphatique de l'école et qu'on était la lymphe 36 00:03:09,986 --> 00:03:11,392 Oh mon Dieu ! 37 00:03:11,638 --> 00:03:13,845 Mon père m'en a longuement parlé, 38 00:03:13,907 --> 00:03:16,272 mais impossible d'y croire sans l'avoir vu ! 39 00:03:16,408 --> 00:03:18,208 L'embarcadère de la cafétéria ! 40 00:03:18,245 --> 00:03:19,762 Regarde, on aura de la pizza demain ! 41 00:03:19,812 --> 00:03:21,501 Je vais manger un déjeuner plus léger. 42 00:03:24,876 --> 00:03:27,063 Bien, nous voilà à la salle des valves. 43 00:03:27,102 --> 00:03:29,131 Plus qu'à s'en aller sans toucher une seule valve. 44 00:03:29,282 --> 00:03:31,095 Quelle anecdote ça fera. 45 00:03:31,204 --> 00:03:34,473 Hé, on peut pas s'en aller sans avoir tourné au moins une petite valve. 46 00:03:34,535 --> 00:03:36,817 Ouais, ça serait comme d'aller à Amsterdam 47 00:03:36,866 --> 00:03:39,369 et ne pas faire la visite des célèbres portes. 48 00:03:54,479 --> 00:03:57,114 Étrange, on n'allume le chauffage que pour la soirée des parents. 49 00:03:57,620 --> 00:03:59,049 Qu'est-ce que... 50 00:04:06,315 --> 00:04:08,942 Vapeuuuur ! 51 00:04:09,067 --> 00:04:13,358 Le deuxième mandat de Grover Cleveland était encore plus vide... 52 00:04:16,519 --> 00:04:17,870 Regardez, un nouveau ! 53 00:04:17,974 --> 00:04:18,601 Attrapez-le ! 54 00:04:38,877 --> 00:04:40,645 Nos instruments rouillent ! 55 00:04:40,844 --> 00:04:43,268 On continue a capella. 56 00:04:53,719 --> 00:04:56,033 J'ai deux sortes d'humidité dans mon froc ! 57 00:05:00,153 --> 00:05:01,880 Mon Dieu, il fait si chaud... 58 00:05:01,992 --> 00:05:02,929 j'ai besoin d'une boisson. 59 00:05:06,731 --> 00:05:09,033 Aucune fontaine à eau ne dupera Willie ! 60 00:05:11,267 --> 00:05:12,756 Je vais juste prendre un soda. 61 00:05:21,416 --> 00:05:24,319 Le bois est plus gondolé qu'un chapeau de pèlerin. 62 00:05:24,635 --> 00:05:26,815 Mais qui est responsable ? 63 00:05:29,646 --> 00:05:33,437 Inutile de lutter, je te tiens par la peau de la nuque. 64 00:05:33,493 --> 00:05:34,677 Passons un marché. 65 00:05:34,777 --> 00:05:35,929 Je vous donne Milhouse. 66 00:05:36,085 --> 00:05:38,405 Je ne veux pas Milhouse. 67 00:05:38,474 --> 00:05:41,184 Me rappelle le divorce de mes parents... 68 00:05:44,567 --> 00:05:46,773 Myra, pouvez-vous m'aider ? 69 00:05:46,810 --> 00:05:47,538 Laisse tomber. 70 00:05:47,612 --> 00:05:49,538 C'était un croissandwich. 71 00:05:49,572 --> 00:05:52,145 Maintenant, c'est un carambolage entre du fromage et du jambon... 72 00:05:52,228 --> 00:05:53,642 Merci, Myra. 73 00:05:53,861 --> 00:05:56,729 Pour souligner la gravité de ce qu'a fait Bart, 74 00:05:56,774 --> 00:06:00,153 le superintendant Chalmers va nous rejoindre par vidéoconférence. 75 00:06:00,178 --> 00:06:04,447 Et me rejoignant par vidéoconférence, le contrôleur d'état Atkins. 76 00:06:04,471 --> 00:06:06,210 On peut se dépêcher ? 77 00:06:06,247 --> 00:06:08,877 Je donne une importante conférence ici à Scottsdale. 78 00:06:09,047 --> 00:06:10,021 Vous êtes à Scottsdale ? 79 00:06:10,108 --> 00:06:11,353 Je suis à Scottsdale ! 80 00:06:11,398 --> 00:06:13,272 Au Hyatt, chambre 381 ! 81 00:06:13,334 --> 00:06:13,943 Tu rigoles ? 82 00:06:13,968 --> 00:06:15,373 Je suis dans la 502 ! 83 00:06:15,849 --> 00:06:18,007 Vous auriez des sceaux à glace là en bas ? 84 00:06:18,167 --> 00:06:20,261 Non, on utilise des bonnets de bain. 85 00:06:20,596 --> 00:06:21,995 Skinner! 86 00:06:24,008 --> 00:06:26,871 Vous avez rendu cette série vraiment folle. 87 00:06:26,899 --> 00:06:29,821 Vous ne trouverez plus ça aussi drôle quand on enverra Bart ici. 88 00:06:31,106 --> 00:06:32,204 "Borne supérieure": 89 00:06:32,324 --> 00:06:36,936 Le camp de modification de comportement le plus dur de tout le nord Oregon. 90 00:06:36,998 --> 00:06:39,563 C'est le seul endroit assez cruel pour redresser Bart. 91 00:06:39,748 --> 00:06:41,839 Ils utilisent un concept prouvé : la "haine dure" 92 00:06:41,987 --> 00:06:44,034 pour calmer les voyous grossiers. 93 00:06:44,170 --> 00:06:47,811 Puis ils les renvoient chez eux, se comportant calmement. 94 00:06:49,470 --> 00:06:50,987 Ce camp a tout ce qu'il faut. 95 00:06:51,176 --> 00:06:52,898 Escalader une espèce de corde. 96 00:06:53,148 --> 00:06:56,126 Porter un sac à dos. Taper dans la main du noir. 97 00:06:56,494 --> 00:06:58,852 C'est l'endroit parfait pour te redresser. 98 00:07:00,447 --> 00:07:01,285 Je l'ai ! 99 00:07:04,905 --> 00:07:08,185 J'ai une nouvelle sonnerie pour mon nouveau cellulaire. 100 00:07:08,327 --> 00:07:09,837 Pas de fils du tout. 101 00:07:10,296 --> 00:07:11,268 Sauf celui-là. 102 00:07:18,217 --> 00:07:19,240 Regardez. 103 00:07:19,265 --> 00:07:20,858 Je l'ai rendu partiellement risqué. 104 00:07:22,073 --> 00:07:24,377 Hey, les gars, je dois amener le gosse 105 00:07:24,474 --> 00:07:26,102 à l'avion qui l'emmènera au camp casseur d'esprit. 106 00:07:26,188 --> 00:07:27,680 Et ensuite je reviens pour qu'on aille à Vegas. 107 00:07:27,732 --> 00:07:29,360 Papa, si tu m’emmènes à Vegas, 108 00:07:29,434 --> 00:07:30,828 je t'apprendrai à tricher au black-jack. 109 00:07:30,889 --> 00:07:33,612 Fiston, tu n'as pas besoin de tricher quand tu as un système. 110 00:07:33,681 --> 00:07:34,541 Quel est ton système ? 111 00:07:34,593 --> 00:07:37,841 Je ne dis pas à ta mère combien j'ai perdu. 112 00:07:41,796 --> 00:07:43,133 Un enfant pour Portland. 113 00:07:43,866 --> 00:07:45,679 Il est votre problème maintenant. 114 00:07:46,784 --> 00:07:48,852 Il me semble qu'il a déjà été notre problème. 115 00:07:50,876 --> 00:07:52,726 Votre fils est sur liste noire. 116 00:07:53,437 --> 00:07:55,531 Pourquoi, il doit y avoir une erreur. 117 00:07:55,565 --> 00:07:56,700 Il n'y a pas d'erreur. 118 00:07:56,946 --> 00:07:59,615 On dirait que la dernière fois qu'il a volé seul... 119 00:08:00,301 --> 00:08:01,287 Bienvenue à Atlanta. 120 00:08:01,324 --> 00:08:03,121 Veuillez ne pas détacher votre ceinture 121 00:08:03,170 --> 00:08:04,716 avant l'arrêt complet de l'avion. 122 00:08:06,026 --> 00:08:08,104 Personne ne dit à Bart Simpson ce qu'il doit faire. 123 00:08:10,230 --> 00:08:12,326 Merci beaucoup, 33C. 124 00:08:12,437 --> 00:08:15,683 Maintenant on doit retourner à Minneapolis, et je suis très fatigué. 125 00:08:21,609 --> 00:08:24,388 Et bien Homer, on dirait bien que je ne peux pas aller à ce camp de discipline. 126 00:08:24,540 --> 00:08:27,204 Ce qui est dommage, car je pense que c'était le truc 127 00:08:27,253 --> 00:08:29,013 qui m'aurait enfin redressé. 128 00:08:29,067 --> 00:08:31,509 Oh vraiment ? Tu vas à ce camp car 129 00:08:31,595 --> 00:08:34,308 je t'y conduis. 130 00:08:34,442 --> 00:08:37,394 Ouais, ça sera bien plus amusant que Vegas. 131 00:08:42,155 --> 00:08:43,747 Dommage, Homer ne vient pas... 132 00:08:44,806 --> 00:08:46,645 Et Nelson a vu quelque chose de drôle... 133 00:09:13,070 --> 00:09:15,627 Stupide Bart qui me fait rouler jusqu'en Oregon, 134 00:09:15,747 --> 00:09:19,336 la terre des forêts vierges et le lieu de naissance de Matt Groening. 135 00:09:19,408 --> 00:09:21,172 Papa, aucun de nous deux ne veut y aller. 136 00:09:21,189 --> 00:09:22,379 Pourquoi fais-tu ça? 137 00:09:22,426 --> 00:09:23,834 Où est le vieil Homer tranquille 138 00:09:23,861 --> 00:09:25,041 qui aimait libérer les autres? 139 00:09:25,071 --> 00:09:26,188 Tu veux parler de Fun Homer? 140 00:09:26,290 --> 00:09:28,878 J'ai peur que le Homer sérieux l'ait enfermé 141 00:09:28,954 --> 00:09:31,114 jusqu'à ton arrivée au camp de torture. 142 00:09:31,755 --> 00:09:32,945 Bats toi, Fun Homer! 143 00:09:33,022 --> 00:09:34,181 Ensemble on peut gagner! 144 00:09:34,260 --> 00:09:35,730 Ce n'est pas la peine. 145 00:09:37,833 --> 00:09:39,765 Allez, Homer sérieux ! 146 00:09:39,838 --> 00:09:40,900 Laisse moi sortir! 147 00:09:41,038 --> 00:09:44,315 On va choper un singe saoul et on le pousser dans les escaliers. 148 00:09:45,957 --> 00:09:48,597 Je vais te tuer de la même façon que j'ai tué le Homer intellectuel! 149 00:09:55,042 --> 00:09:57,282 Pendant que les garçons sont partis, nous allons vendre tous leurs vieux 150 00:09:57,323 --> 00:10:01,879 trucs qui ne servent à rien, et les remplacer par des bibelots. 151 00:10:01,908 --> 00:10:04,454 J'ai déjà fait une pancarte. 152 00:10:04,619 --> 00:10:09,116 Tu sais, ton père a gardé tous ses comptes-rendus des livres qu'il a lus. 153 00:10:09,263 --> 00:10:11,475 Et ils parlent tous de Stuart Little. 154 00:10:13,945 --> 00:10:18,025 Sans parler du PowerPoint qu'il a fait la semaine dernière. 155 00:10:25,219 --> 00:10:27,420 Mes têtes de Malibu Stacy! 156 00:10:29,492 --> 00:10:31,579 Bart a accusé le chien. 157 00:10:31,663 --> 00:10:33,927 Je ne l'ai pas caressé pendant des semaines. 158 00:10:35,711 --> 00:10:37,851 Je suis désolé d'avoir douté de toi. 159 00:10:42,952 --> 00:10:45,258 Allez, papa, on a une longue route à faire. 160 00:10:45,294 --> 00:10:47,058 Tu ne peux pas être en colère après moi tout le temps. 161 00:10:47,092 --> 00:10:48,730 Mon gars, si tu étais aussi intelligent que tu le crois 162 00:10:48,763 --> 00:10:50,871 tu t'excuserais pour ce que tu as fait. 163 00:10:51,046 --> 00:10:53,623 Peut-être que faire des farces est la seule chose que je sache faire. 164 00:10:53,784 --> 00:10:55,715 Au moins il y a quelque chose que tu sais faire? 165 00:10:55,927 --> 00:10:59,465 J'ai 38 ans, je conduis une vieille bagnole, avec un fils qui 166 00:10:59,473 --> 00:11:02,384 ne me respecte pas, et je suis à une tarte aux snicker 167 00:11:02,437 --> 00:11:04,294 de perdre mon pied à cause du diabète. 168 00:11:04,513 --> 00:11:08,155 Mmmh...une tarte aux snickers! 169 00:11:18,622 --> 00:11:21,178 Alors, je vois que vous voyagez aussi avec votre fils. 170 00:11:21,281 --> 00:11:23,024 A quelle prison l'emmenez-vous? 171 00:11:23,054 --> 00:11:24,964 En fait, Justin et moi allons au 172 00:11:24,985 --> 00:11:26,049 festival Shakespeare en Oregon. 173 00:11:26,157 --> 00:11:27,972 Sir Peter Hall lui même le dirige. 174 00:11:28,116 --> 00:11:31,142 Tu vois, Bart? Je t'ai dit que ça pouvait être pire. 175 00:11:31,245 --> 00:11:34,010 Je vais prendre un sweat avec le visage de Shakespeare dessus. 176 00:11:34,084 --> 00:11:35,984 Bien, nous ferions mieux de retourner à notre voiture, fils. 177 00:11:36,065 --> 00:11:37,953 N'oublie pas le menu pour notre album. 178 00:11:44,801 --> 00:11:45,667 T'as vu ça? 179 00:11:45,938 --> 00:11:47,952 Ils ont pris un melon au petit-déjeuner. 180 00:11:49,581 --> 00:11:50,562 Regarde! 181 00:11:50,753 --> 00:11:52,130 J'utilise une serviette. 182 00:11:57,444 --> 00:12:02,568 Papa, nous ne sortons peut-être pas toujours ensemble, mais nous ne sommes pas comme ça. 183 00:12:02,645 --> 00:12:04,544 Je parie qu'ils viennent du Massachusetts. 184 00:12:04,689 --> 00:12:07,173 Tu sais, c'est légal là-bas pour un mec d'épouser son fils. 185 00:12:09,682 --> 00:12:11,310 Je crois que c'est l'heure. 186 00:12:13,098 --> 00:12:16,708 N'oublie pas de te laver les mains, Shakespeare! 187 00:12:18,666 --> 00:12:21,755 Alors, quelque chose avant qu'ils ne vous renvoient au fond de l'océan? 188 00:12:21,851 --> 00:12:25,451 Ouais. Je prendrai le breakfast spécial sourire. 189 00:12:25,694 --> 00:12:27,562 Mais vous pourriez rajouter un nez en bacon? 190 00:12:27,997 --> 00:12:31,117 Plus des cheveux en bacon, plus une moustache en bacon, une ombre 191 00:12:31,132 --> 00:12:33,344 faite avec des bouts de bacon, et un... corps en bacon. 192 00:12:33,389 --> 00:12:35,393 Et si je vous enfonçais un cochon dans la gorge? 193 00:12:36,044 --> 00:12:36,972 Je rigolais. 194 00:12:37,285 --> 00:12:37,733 Très bien! 195 00:12:37,888 --> 00:12:40,038 Mais l'homme en bacon vit dans une maison en bacon! 196 00:12:40,066 --> 00:12:40,995 Non pas du tout! 197 00:12:46,492 --> 00:12:48,360 Tu sais qui aimerait vraiment cet endroit? 198 00:12:48,840 --> 00:12:51,247 Bart. Attends une minute! 199 00:12:51,536 --> 00:12:52,809 Bon Dieu, où est Bart? 200 00:12:55,739 --> 00:12:56,856 Petit monstre! 201 00:12:59,150 --> 00:13:00,548 Montre-moi maintenant! 202 00:13:04,999 --> 00:13:06,387 Bart, Où es-tu? 203 00:13:08,790 --> 00:13:12,077 Hé, Stavros, il y a un mec dans les toilettes qui essait de manger gratos. 204 00:13:12,152 --> 00:13:14,333 Quoi?! Personne ne mange gratos chez Stavros! 205 00:13:16,949 --> 00:13:18,013 Pourquoi espèce de... 206 00:13:18,911 --> 00:13:19,819 Je suis coincé! 207 00:13:20,703 --> 00:13:22,842 Quelqu'un tape sur mes fesses avec quelque chose! 208 00:13:22,893 --> 00:13:24,083 Sa poêle à frire! 209 00:13:28,407 --> 00:13:29,450 Laisse ton cul, Homer 210 00:13:29,647 --> 00:13:30,648 Laisse ton cul. 211 00:13:33,858 --> 00:13:34,996 Je vais être direct. 212 00:13:35,151 --> 00:13:38,063 Je prends toutes les figurines de Bart, la veste Mr Plow de Homer, 213 00:13:38,071 --> 00:13:41,233 et ces dessous Power Ranger, 214 00:13:41,255 --> 00:13:44,343 que je porte déjà, pour seulement 3.95? 215 00:13:44,488 --> 00:13:45,323 C'est vrai. 216 00:13:45,518 --> 00:13:48,054 Laissez-moi cinq minutes tout seul avec votre frigo, et marché conclu. 217 00:13:49,031 --> 00:13:50,137 D'accord. 218 00:13:50,534 --> 00:13:52,507 Nous n'avons gagné que 5$. 219 00:13:52,569 --> 00:13:55,512 Et ils viennent de Mr Flanders qui a racheté toutes ces affaires. 220 00:13:56,324 --> 00:13:58,223 Mon 33 tours de Dreamcoat? 221 00:13:58,409 --> 00:14:01,414 Que j'aimais mon manteau avec toutes ces couleurs 222 00:14:01,577 --> 00:14:05,250 il était rouge et jaune et vert et marron 223 00:14:05,264 --> 00:14:08,394 et écarlate et noir et ocre et pêche 224 00:14:08,405 --> 00:14:10,884 et rubis et olive et violet et... 225 00:14:13,318 --> 00:14:16,239 et lilas et or et chocolat et mauve 226 00:14:16,286 --> 00:14:19,322 et crème et cramoisi et argent et rose 227 00:14:19,350 --> 00:14:22,501 et azur et citron et brun et gris et... 228 00:14:24,979 --> 00:14:28,005 et pourpre et blanc et rose et orange 229 00:14:28,038 --> 00:14:31,105 et rouge et jaune et vert et marron 230 00:14:31,345 --> 00:14:34,121 et écarlate et noir et ocre et pêche. 231 00:14:34,293 --> 00:14:37,163 Ma vente de garage est un échec. 232 00:14:37,314 --> 00:14:40,142 Je suppose que je vais devoir tout donner à l'armée du salut. 233 00:14:40,187 --> 00:14:40,782 On n'en veut pas! 234 00:14:41,972 --> 00:14:43,756 Mm... Dexonumb. 235 00:14:43,844 --> 00:14:45,044 S omnodoze. 236 00:14:45,092 --> 00:14:46,209 Percolax. 237 00:14:46,294 --> 00:14:47,139 Ils sont à vendre? 238 00:14:47,297 --> 00:14:48,194 Je crois. 239 00:14:48,223 --> 00:14:50,800 Ce sont les vieux médicaments contre la douleur d'Homer. 240 00:14:50,922 --> 00:14:52,466 J'ai vraiment mal. 241 00:14:52,572 --> 00:14:55,233 J'ai une nouvelle paire de tongs, 242 00:14:55,419 --> 00:14:57,821 et mon pied est en feu! 243 00:14:58,068 --> 00:14:58,579 Combien? 244 00:14:59,599 --> 00:15:00,486 Un dollar. 245 00:15:00,567 --> 00:15:01,200 Par pilule, n'est ce pas? 246 00:15:03,017 --> 00:15:04,185 J'en prends une douzaine de chaque. 247 00:15:05,657 --> 00:15:06,857 De la drogue en bouteille. 248 00:15:06,919 --> 00:15:08,557 Je me sens comme Elvis Presley. 249 00:15:11,287 --> 00:15:15,096 C'est beaucoup plus sûr que d'acheter mes drogues au parc. 250 00:15:15,221 --> 00:15:16,296 Sac ou sachet? 251 00:15:16,343 --> 00:15:17,241 Surprenez moi. 252 00:15:20,158 --> 00:15:21,598 Je vais prendre tous vos oestrogènes. 253 00:15:21,769 --> 00:15:24,138 C'est une hormone de remplacement pour femme. 254 00:15:24,512 --> 00:15:26,276 C'est pour... un ami. 255 00:15:26,443 --> 00:15:28,426 Qui est bloqué dans le corps d'un autre ami. 256 00:15:29,775 --> 00:15:30,664 Alors, Lenny. 257 00:15:30,698 --> 00:15:31,902 Comment ça se passe à Vegas? 258 00:15:32,062 --> 00:15:33,189 Ennuyant, je parie. 259 00:15:33,440 --> 00:15:34,943 Ouais, on peut dire. 260 00:15:45,360 --> 00:15:46,638 Je ne peux pas parler maintenant, Homer. 261 00:15:46,683 --> 00:15:49,594 Je suis satisfait dans tous les sens du terme. 262 00:15:58,723 --> 00:16:00,706 Je te rappelle, mec. 263 00:16:17,620 --> 00:16:18,520 Oh! Garçon! 264 00:16:18,740 --> 00:16:19,750 Appuie sur le coffre. 265 00:16:19,870 --> 00:16:22,110 Je pourrais alors faire reculer la voiture, et sauver ma peau. 266 00:16:23,990 --> 00:16:25,940 Et si je te sauve, qu'est-ce que tu vas faire de moi ? 267 00:16:26,460 --> 00:16:29,620 Te bercer avec mon amour, car cette experience 268 00:16:29,780 --> 00:16:32,050 m'a appris à quel point tu es précieux. 269 00:16:33,420 --> 00:16:34,140 Je vais te tuer. 270 00:16:34,330 --> 00:16:35,850 Je vais tuer ta famille entière. 271 00:16:36,250 --> 00:16:38,000 Je plaisante. Je plaisante. 272 00:16:38,000 --> 00:16:41,080 Je peux me le permettre, puisque nous avons une affection particulière. 273 00:16:41,910 --> 00:16:43,290 Je vais doublement te tuer. 274 00:16:43,510 --> 00:16:45,440 Ensuite je vais t'enterrer dans une tombe peu profonde. 275 00:16:45,660 --> 00:16:47,460 Je te deterrrerais, et je te tuerais une nouvelle fois. 276 00:16:47,600 --> 00:16:49,700 C'est ce qui fait la beauté d'une tombe peu profonde. 277 00:16:50,680 --> 00:16:52,760 Oh mon petit ange. 278 00:16:53,450 --> 00:16:56,270 Je vais t'arracher la tête, et jeter à terre... 279 00:16:56,270 --> 00:16:59,090 ton adorable petit cou, parce que je veux... 280 00:16:59,090 --> 00:17:01,680 t'éclater ta petite tête stupide... 281 00:17:02,330 --> 00:17:03,370 Mais je t'aime. 282 00:17:03,400 --> 00:17:05,360 Nous irons pécher ensenble. 283 00:17:05,740 --> 00:17:08,440 Mais d'abord, je vais te mettre sur une scie circulaire, 284 00:17:08,600 --> 00:17:10,770 et je vais te frapper jusqu'a ce que ta tête tombe. 285 00:17:10,850 --> 00:17:12,170 Voila ce que je vais faire. 286 00:17:18,600 --> 00:17:21,960 Je suis ici pour euh... le vide grenier. 287 00:17:22,030 --> 00:17:23,240 C'était hier. 288 00:17:23,480 --> 00:17:26,810 Non, je veux parler du 'vide grenier'. 289 00:17:27,100 --> 00:17:28,420 Mais de quoi parles tu? 290 00:17:28,660 --> 00:17:29,670 Je peux vous acheter des pillules? 291 00:17:29,970 --> 00:17:32,320 Et bien, peut etre que quelqu'un peux t'aider, 292 00:17:32,450 --> 00:17:34,700 mais moi je ne suis pas un grossiste en médicaments! 293 00:17:38,370 --> 00:17:40,170 Je n'ai plus de pillule! 294 00:17:40,290 --> 00:17:41,840 Tu vois combien d'argent je me suis fait?! 295 00:17:43,850 --> 00:17:44,590 Chef Wiggum. 296 00:17:45,430 --> 00:17:47,150 Vous travaillez toujours avec la police? 297 00:17:47,490 --> 00:17:49,290 Garde ça pour toi ma petite. 298 00:17:50,610 --> 00:17:51,590 Ma petite? 299 00:17:51,830 --> 00:17:55,250 C'est une référence à un personnage de film des années 40. 300 00:17:55,360 --> 00:17:57,000 Si il faut que vous expliquiez, la blague n'est pas drôle chef. 301 00:17:58,510 --> 00:18:00,160 Et bien garçon, tu as fait le bon choix. 302 00:18:00,160 --> 00:18:02,550 Je pense que c'est la 1ère étape d'une nouvelle 303 00:18:02,550 --> 00:18:03,860 relation plus étroite entre nous. 304 00:18:04,150 --> 00:18:07,390 Papa, je pense qu'en fait, tu aimes te voir souffrir. 305 00:18:07,690 --> 00:18:09,040 Je n'aime pas ca. 306 00:18:09,430 --> 00:18:11,120 Etre père est juste un travail. 307 00:18:11,280 --> 00:18:12,830 De longues journées de travail, pas de paie, 308 00:18:12,990 --> 00:18:16,680 et à la fin, on te crie dessus: "tu as râté mon éducation!" 309 00:18:16,920 --> 00:18:19,760 Et bien, si tu m'appréciais un peu plus, tu ne raterais pas mon éducation. 310 00:18:19,950 --> 00:18:21,610 Eh, je t'apprécie pleinement. 311 00:18:21,910 --> 00:18:23,180 Le temps de parole est terminé. 312 00:18:29,530 --> 00:18:30,650 Ne vous inquiétez pas M. Simpson. 313 00:18:30,890 --> 00:18:33,340 Nous allons en faire un vrai homme. 314 00:18:33,510 --> 00:18:34,270 Merci Colonel. 315 00:18:34,510 --> 00:18:35,200 Je ne suis pas Colonel. 316 00:18:35,300 --> 00:18:37,600 Ceci est un uniforme de Boy Scout que j'ai volé. 317 00:18:37,980 --> 00:18:38,830 Viens avec moi fiston. 318 00:18:41,440 --> 00:18:43,180 Et maintenant, dis adieu à ton enfance. 319 00:19:03,330 --> 00:19:05,420 Woo hoo, Las Vegas, me voici. 320 00:19:11,730 --> 00:19:12,680 Tu me manques papa. 321 00:19:13,850 --> 00:19:16,130 Homer, tu veux aller te faire shampouiner? 322 00:19:27,820 --> 00:19:30,070 Ne joue pas avec mon amour Homer. 323 00:19:33,300 --> 00:19:34,500 Bart me manque. 324 00:19:34,880 --> 00:19:36,800 Je ne peux pas le laisser dans cet horrible camp. 325 00:19:37,500 --> 00:19:38,560 J'arrive garçon! 326 00:19:40,250 --> 00:19:41,150 Oh, attends! 327 00:19:42,010 --> 00:19:42,770 Il faut sortir ici. 328 00:19:45,310 --> 00:19:47,060 Je parie que ca doit etre sympa vu di dessus. 329 00:19:52,510 --> 00:19:54,260 Las Vegas, me voici. 330 00:19:54,560 --> 00:19:55,650 C'est vrai, il y a Bart. 331 00:20:01,380 --> 00:20:02,610 Joliment découpé Simpson. 332 00:20:07,310 --> 00:20:09,640 J'ai tellement appris au cours de mes trois heures ici. 333 00:20:09,950 --> 00:20:12,120 Je n'ai pas besoin de faire de blagues pour me sentir bien. 334 00:20:12,310 --> 00:20:16,110 Je peux me contenter d'écouter le doux bruit de la nature. 335 00:20:17,140 --> 00:20:17,970 Stupide cheval! 336 00:20:18,160 --> 00:20:20,440 C'était un croisement en fer à cheval. 337 00:20:21,020 --> 00:20:22,940 Enlève le sang du pare brise, et monte en voiture fiston. 338 00:20:23,030 --> 00:20:23,560 Papa? 339 00:20:23,660 --> 00:20:27,790 Mon fils, je vais faire un truc que j'aurai du faire il ya bien longtemps. 340 00:20:28,100 --> 00:20:29,790 T'emmener à Las Vegas. 341 00:20:30,010 --> 00:20:32,330 Je vais commander un steak, et le manger sur la cuvette des toilettes. 342 00:20:32,500 --> 00:20:33,930 Et n'essayez pas de nous arreter. 343 00:20:34,120 --> 00:20:36,130 En fait, nous allions vous appelez M. Simpson. 344 00:20:36,280 --> 00:20:37,540 Votre carte de crédit a été refusée. 345 00:20:37,870 --> 00:20:39,610 Essayez celle la. 346 00:20:45,580 --> 00:20:47,170 Homer, j'espère que tu écouteras ce message. 347 00:20:47,270 --> 00:20:50,570 Je suis en prison, et j'ai besoin de 10 000 $ pour la caution. 348 00:20:50,880 --> 00:20:51,380 Vite! 349 00:20:52,980 --> 00:20:55,070 Marge. Bart et moi nous sommes battus contre 350 00:20:55,070 --> 00:20:57,180 ce vraiment pas cool chef de camp. 351 00:20:57,470 --> 00:20:59,050 Maintenant, nous sommes dans la prison d'état du Nevada. 352 00:20:59,180 --> 00:21:00,560 Aussi, je ne sais pas où est Bart. 353 00:21:00,700 --> 00:21:02,020 Si tu le vois, passe lui le bonjour. 354 00:21:04,410 --> 00:21:06,800 Et bien Maggie, j'ai toujours su qu'un jour 355 00:21:06,800 --> 00:21:08,440 nous ne serions plus que toutes les deux. 356 00:21:08,840 --> 00:21:10,580 Je chercherai du travail demain matin. 357 00:21:13,000 --> 00:21:17,580 transcript: scarfo synchro: Ale,lapinot59 & Toki trad: Ensiferum, Chewie & G1z