1 00:00:13,197 --> 00:00:15,922 Surprise ! 2 00:00:24,343 --> 00:00:26,550 Je ne vois pas pourquoi j'aurai besoin d'un nouveau permis. 3 00:00:26,702 --> 00:00:28,059 Mon vieux permis est très bien. 4 00:00:28,963 --> 00:00:32,403 J'ai de sérieux doutes sur votre habilité à conduire. 5 00:00:32,425 --> 00:00:34,508 Vous avez conduit avec 3 personnes sur votre grille. 6 00:00:36,446 --> 00:00:39,198 Au moins je me promène. 7 00:00:40,765 --> 00:00:44,012 Vous savez cette voiture a déjà dépassé "l'aileron volant", 8 00:00:44,140 --> 00:00:45,401 Paavo Nurmi ? 9 00:00:47,248 --> 00:00:48,176 Baissez le chauffage. 10 00:00:48,177 --> 00:00:50,510 On bout ici ! - De quoi parlez-vous ? 11 00:00:50,650 --> 00:00:53,080 Cette voiture est plus froide que Guy Lombardo. 12 00:00:53,920 --> 00:00:55,650 Qu'est-ce qui m'arrive ? 13 00:01:04,050 --> 00:01:06,570 Mon Dieu, c'est une sorte de femme-fou ! 14 00:01:07,114 --> 00:01:09,636 Chaud... Trop chaud ! 15 00:01:11,943 --> 00:01:13,583 Arrêtez ça, impudente ! 16 00:01:13,655 --> 00:01:15,757 Je pourrais être piqué par un bourdon ! 17 00:01:21,693 --> 00:01:23,348 Van Houten dribble Simpson. 18 00:01:23,562 --> 00:01:25,233 Il a une technique imparable. 19 00:01:25,500 --> 00:01:27,245 Et un combat surgit ! 20 00:01:32,583 --> 00:01:34,406 Voiture ! - Voiture quoi ? 21 00:01:34,540 --> 00:01:36,859 "Voiture" est un nom, mais il n'y a pas de verbe ! 22 00:01:42,507 --> 00:01:43,652 J'ai toujours chaud ! 23 00:01:45,528 --> 00:01:48,121 Dieu merci l'airbag s'est activé ! 24 00:01:48,264 --> 00:01:50,452 Ce sont mes poumons ! 25 00:01:53,705 --> 00:01:56,132 Selma, vous avez eu une bouffée de chaleur, 26 00:01:56,300 --> 00:01:58,077 un des symptômes de la ménopause. 27 00:01:58,260 --> 00:01:59,494 Qu'est-ce que c'est que la ménopause? 28 00:01:59,626 --> 00:02:02,386 Fiston, la ménopause c'est quand la cigogne 29 00:02:02,390 --> 00:02:06,525 qui amène des bébés se fait descendre par des chasseurs saoûls. 30 00:02:06,716 --> 00:02:08,352 C'est un processus naturel 31 00:02:08,360 --> 00:02:10,867 que traverse chaque femme. 32 00:02:10,877 --> 00:02:13,700 Et c'est quelque chose à craindre, pas vrai docteur ? 33 00:02:14,728 --> 00:02:16,039 Loin de là. 34 00:02:16,183 --> 00:02:18,028 Peut-être devrions-nous jeter un oeil à ceci. 35 00:02:21,103 --> 00:02:23,347 Regardez ça. Elle n'a plus d'oeufs, 36 00:02:23,348 --> 00:02:25,443 Et si vous regardez ceci, vous non plus ! 37 00:02:25,671 --> 00:02:27,196 Bonjour, je suis Robert Wagner 38 00:02:27,352 --> 00:02:31,157 acteur, consommateur, et défenseur de la santé féminine. 39 00:02:31,340 --> 00:02:33,944 Tout comme la fin du jour apporte les plus beaux couchers de soleil, 40 00:02:34,029 --> 00:02:38,185 la fin des menstruations est un grand moment de beauté. 41 00:02:39,074 --> 00:02:41,628 Bien sûr il y a les sautes d'humeur, 42 00:02:41,830 --> 00:02:44,196 la perte du désir, la sécheress intîme, 43 00:02:44,356 --> 00:02:45,231 mais ne vous en faîtes pas. 44 00:02:45,285 --> 00:02:47,653 Vous pouvez faire tout ce que vous faisiez avant. 45 00:02:47,843 --> 00:02:50,158 Tout ? Même avoir des enfants ? 46 00:02:50,339 --> 00:02:51,962 Madame, on esssaie de faire un film ici. 47 00:02:52,114 --> 00:02:55,048 Ménopause signifie que vous ne pouvez plus avoir d'enfants, 48 00:02:55,212 --> 00:02:57,792 mais cela mmarque aussi le début d'une nouvelle étape 49 00:02:57,954 --> 00:02:59,102 dans la vie d'une femme. 50 00:02:59,286 --> 00:03:03,484 Alors je veux un Hallelujah ou un grand Amen-opause ! 51 00:03:04,201 --> 00:03:06,045 "Amen-opause" ? Je ne veux pas dire ça. 52 00:03:08,817 --> 00:03:09,991 Alors ça y est. 53 00:03:10,137 --> 00:03:11,259 c'est la dernière ligne droite. 54 00:03:11,454 --> 00:03:13,833 Je n'aurai plus jamais d'enfants. 55 00:03:14,812 --> 00:03:18,464 Selma, je n'ai jamais réalisé que tu voulais un enfant à ce point. 56 00:03:18,648 --> 00:03:20,938 Je ne voulais pas devenir enceinte et perdre mon physique. 57 00:03:23,729 --> 00:03:26,911 Mais j'ai peur de vieillir toute seule. 58 00:03:27,100 --> 00:03:29,937 Et ton iguane, Jub-Jub ? 59 00:03:30,697 --> 00:03:34,081 Jub-Jub ne pourra pas s'occuper de moi quand je serai vieille et malade. 60 00:03:34,233 --> 00:03:36,861 Il pourra seulement me manger quand je serai morte. 61 00:03:37,053 --> 00:03:38,569 Ne pleure pas, ma chérie. 62 00:03:38,570 --> 00:03:40,307 Tout ira bien. 63 00:03:40,565 --> 00:03:42,398 Allez les enfants. Nous devons y aller. 64 00:03:42,572 --> 00:03:43,868 Adieu, Selma. 65 00:03:43,869 --> 00:03:45,300 Je ne suis pas morte, idiot. 66 00:03:45,440 --> 00:03:48,193 Je sais. je fais ça pour les autres patients. 67 00:03:49,854 --> 00:03:51,126 Mes parties ! 68 00:03:53,849 --> 00:03:58,262 Nous revenons au fils de Satan. 69 00:04:01,065 --> 00:04:03,435 Tout le monde a un enfant sauf moi. 70 00:04:03,593 --> 00:04:04,590 Souris, soeur ! 71 00:04:04,767 --> 00:04:07,024 Il y a une vente de conserves endommagées chez Schwegman's. 72 00:04:07,802 --> 00:04:11,510 C'est un problème que la nourriture périmée ne pourra résoudre. 73 00:04:11,687 --> 00:04:13,366 Tu es vraiment au 36ème dessous. 74 00:04:13,517 --> 00:04:15,837 Tu as déjà pensé à l'adoption ? 75 00:04:15,999 --> 00:04:17,942 L'adoption ! 76 00:04:18,092 --> 00:04:19,479 Ca mettra fin au coeur brisé. 77 00:04:20,463 --> 00:04:22,374 Ce pied n'est pas mort. Il est juste endormi. 78 00:04:26,994 --> 00:04:29,939 Oh, il est parfait. 79 00:04:30,105 --> 00:04:33,325 Pour ce petit bonhomme, je vais arrêter de fumer. 80 00:04:33,537 --> 00:04:36,012 A partir de maintenant, on est une famille qui chique. 81 00:04:36,013 --> 00:04:37,013 A partir de maintenant, on est une famille qui chique. 82 00:04:39,800 --> 00:04:43,453 C'est ici la décharge à bébés ? 83 00:04:43,454 --> 00:04:45,169 Parce qu'il faut que je récupère le mien. 84 00:04:45,397 --> 00:04:46,921 Non ! Le père naturel ! 85 00:04:47,097 --> 00:04:48,847 Je n'aurai pas dû l'abandonner. 86 00:04:49,006 --> 00:04:50,828 Mais j'ai mal compris ma femme. 87 00:04:51,015 --> 00:04:52,281 En fait elle a dit : 88 00:04:52,449 --> 00:04:55,032 Qu'elle ne voulait plus de pépé dans la maison. 89 00:04:55,213 --> 00:04:57,906 Rendez-moi mon fruit d'entrailles ! 90 00:04:58,478 --> 00:04:59,222 Si tu veux, 91 00:04:59,365 --> 00:05:01,963 Je t'appellerai comme les prochaines ordures de Brandine. 92 00:05:02,132 --> 00:05:03,449 Allez, passons ! 93 00:05:05,597 --> 00:05:06,936 N'abandonne pas, tante Selma. 94 00:05:07,090 --> 00:05:10,698 Des milliers de filles ont besoin d'être adoptées en Chine. 95 00:05:10,844 --> 00:05:13,892 Super, encore un boulot volé par un étranger. 96 00:05:14,108 --> 00:05:16,563 Consulat de Chine Le voisin cinglé de la Russie 97 00:05:16,874 --> 00:05:19,801 Madame, votre demande d'adoption est en ordre... 98 00:05:19,984 --> 00:05:22,154 à part une chose… 99 00:05:23,297 --> 00:05:25,321 Vous avez oublié d'inscrire le nom de votre mari. 100 00:05:25,489 --> 00:05:27,160 M ari… - Bien sûr. 101 00:05:27,165 --> 00:05:29,228 Le gouvernement chinois n'autorise l'adoption 102 00:05:29,391 --> 00:05:30,719 qu'aux couples mariés. 103 00:05:30,878 --> 00:05:32,647 Pas de poule sans coq. 104 00:05:32,841 --> 00:05:35,722 Je suis désolé si ça a un double-sens dans votre langue. 105 00:05:35,885 --> 00:05:37,657 C'est pas le cas dans la nôtre. - Ne vous inquiétez pas. 106 00:05:37,805 --> 00:05:41,902 Je vais juste écrire le nom de mon mari sur ce formulaire. 107 00:05:42,736 --> 00:05:44,085 Vous avez déjà entendu parler de MacGyver ? 108 00:05:44,266 --> 00:05:46,446 Oh oui. Grande star ! Grande star ! 109 00:05:46,637 --> 00:05:48,021 Nous savons qu'il n'est pas marié avec vous. 110 00:05:48,199 --> 00:05:49,634 Bien, bien, bien… 111 00:05:49,801 --> 00:05:50,647 Et n'oubliez pas, 112 00:05:50,798 --> 00:05:53,573 Votre mari doit venir en Chine avec vous pour chercher l'enfant. 113 00:05:53,720 --> 00:05:57,753 Très bien, c'est parti. J'écris le nom. 114 00:06:01,171 --> 00:06:01,776 Excellent. 115 00:06:01,777 --> 00:06:05,075 Vous êtes madame Homer Simpson. Il est votre âme sœur et votre amant. 116 00:06:05,230 --> 00:06:08,507 Oui, Homer Simpson est tout pour moi. 117 00:06:09,465 --> 00:06:10,788 Je l'aime. 118 00:06:12,401 --> 00:06:16,720 Une sueur froide vient de me traverser au plus profond de mon âme. 119 00:06:16,929 --> 00:06:19,318 Ouais, les Sloppy Joes font ça… 120 00:06:22,225 --> 00:06:24,018 Cette Selma alors ! 121 00:06:24,151 --> 00:06:26,976 Nous faire tous voyager en Chine sans raison apparente. 122 00:06:27,156 --> 00:06:28,600 Et moi alors… partir du boulot 123 00:06:28,601 --> 00:06:31,940 en disant que je suis parti enseigner les maths à des jeunes de banlieue… 124 00:06:33,053 --> 00:06:35,749 Oui, il y a plusieurs types de héros. 125 00:06:36,885 --> 00:06:38,608 Marge, quand vas-tu dire à Homer 126 00:06:38,749 --> 00:06:40,770 qu'il doit faire semblant d'être mon mari ? 127 00:06:40,897 --> 00:06:43,546 J'attends que le drambuie et les somnifères agissent. 128 00:06:45,742 --> 00:06:47,115 Regarde, un dragon ! 129 00:06:47,155 --> 00:06:48,311 Salut Homer. 130 00:06:48,312 --> 00:06:50,509 Donne-moi tes cacaouhètes et tu pourras voler sur mon dos. 131 00:06:50,799 --> 00:06:54,240 Je t'en donnerai… une. 132 00:06:54,664 --> 00:06:56,328 Tu es un humain très radin. 133 00:06:56,505 --> 00:06:58,448 Les autres dragons entendront parler de ça. 134 00:06:59,597 --> 00:07:00,601 Hé, dragon ! 135 00:07:00,759 --> 00:07:02,426 Tu voles comme une fille ! 136 00:07:02,616 --> 00:07:03,728 Allez allez allez ! 137 00:07:08,463 --> 00:07:11,222 Homer, je vais avoir besoin que tu fasses quelque chose pour moi 138 00:07:11,223 --> 00:07:12,398 quand on sera en Chine. 139 00:07:12,499 --> 00:07:15,863 Comme tu voudras, oh sage singe des montagnes ! 140 00:07:17,000 --> 00:07:19,755 Tu devras faire semblant d'être mon mari. 141 00:07:19,814 --> 00:07:24,066 Nooooooooon ! 142 00:07:24,235 --> 00:07:25,006 C'est lui. 143 00:07:25,007 --> 00:07:27,089 L'homme qui a brisé un cœur de dragon. 144 00:07:27,240 --> 00:07:32,780 L'homme qui a brisé un cœur de dragon. 145 00:07:33,560 --> 00:07:36,300 Homer, si tu lui fais cette petite faveur, 146 00:07:36,430 --> 00:07:38,240 ça pourrait transformer la vie de Selma. 147 00:07:38,382 --> 00:07:40,931 Mais Marge, je ne veux pas qu'elle soit heureuse ! 148 00:07:41,082 --> 00:07:43,210 Okay, ne fais pas ça pour elle. 149 00:07:43,415 --> 00:07:45,589 Marché conclu ! - Fais-le pour moi. 150 00:07:49,092 --> 00:07:51,745 Okay, je le ferai. 151 00:07:51,904 --> 00:07:54,247 Parce que ton doux amour est la seule chose 152 00:07:54,396 --> 00:07:58,320 qui ait sauvé ma vie d'un monumental désastre. 153 00:07:58,470 --> 00:08:00,125 Maintenant on est quitte ! 154 00:08:00,407 --> 00:08:01,650 C'est votre capitaine. 155 00:08:01,819 --> 00:08:03,516 Nous avons commencé la descente 156 00:08:03,517 --> 00:08:05,757 et nous atterrirons bientôt à Beijing. 157 00:08:05,758 --> 00:08:07,511 Si vous regardez à gauche de l'avion, 158 00:08:07,705 --> 00:08:09,609 vous verez notre monument au guerrier 159 00:08:09,757 --> 00:08:12,582 et pionnier du poulet épicé, Général Gao. 160 00:08:12,615 --> 00:08:16,922 A coté le Lincoln Memorial a l'air merdique. 161 00:08:29,905 --> 00:08:31,185 Très bien. 162 00:08:31,408 --> 00:08:33,570 Tu as un passeport, un mari. 163 00:08:33,723 --> 00:08:37,257 Il ne manque plus que le sac des 10'000 joies. 164 00:08:44,148 --> 00:08:47,004 Quand aurai-je mon bébé ? - Dans quelques jours. 165 00:08:48,163 --> 00:08:49,675 Ça vous donnera une chance 166 00:08:49,711 --> 00:08:52,001 d'explorer l'ancienne culture de notre nation. 167 00:08:53,129 --> 00:08:55,976 Et ça me donnera une chance d'observer de plus près 168 00:08:55,977 --> 00:08:59,127 les détails intîmes de votre vie maritale. 169 00:09:01,445 --> 00:09:03,489 Madame Wu, voici... 170 00:09:04,262 --> 00:09:07,559 nos enfants, Bart et Lisa. Oui. 171 00:09:07,599 --> 00:09:12,270 Et voici Marge, notre nounou étonnament sexy. 172 00:09:12,422 --> 00:09:15,722 Merci, monsieur Simpson. 173 00:09:15,825 --> 00:09:18,074 Pas de quoi, mademoiselle… 174 00:09:18,423 --> 00:09:19,967 Octobre. 175 00:09:19,968 --> 00:09:21,235 Mais ne regardez pas sur son passeport, 176 00:09:21,372 --> 00:09:22,400 c'est marqué autre chose. 177 00:09:22,531 --> 00:09:25,065 Voici les célèbres moines Shaolin. 178 00:09:25,227 --> 00:09:26,886 Ils sont en quête de paix spirituelle 179 00:09:27,022 --> 00:09:29,251 grâce à la maitrise du meurtre avec les poings. 180 00:09:29,428 --> 00:09:30,685 J'ai entendu parler de ces gars. 181 00:09:30,832 --> 00:09:33,313 Vous pouvez bougez vos bras en face d'eux et faire des visages marrants, 182 00:09:33,446 --> 00:09:35,399 et ils doivent juste rester immobile et encaisser. 183 00:09:37,772 --> 00:09:40,687 Homer, arrête ! Tu penses à Buckingham Palace ! 184 00:09:40,855 --> 00:09:41,752 Quoi ? 185 00:10:01,070 --> 00:10:03,322 J'espère que vous vous êtes lavé les mains. 186 00:10:05,787 --> 00:10:08,434 Regardez-le dormir ! 187 00:10:08,598 --> 00:10:12,322 on dirait un petit ange ayant tué 50 millions de personnes. 188 00:10:12,537 --> 00:10:15,221 Oui, c'est toi! Oui, c'est toi! 189 00:10:17,999 --> 00:10:20,896 La Grande Muraille de Chine a été édifiée il y a plus de 2000 ans, 190 00:10:20,897 --> 00:10:23,527 afin de repousser les invasions barbares. 191 00:10:24,893 --> 00:10:26,027 Avec ces morceaux de bambou, 192 00:10:26,171 --> 00:10:27,901 nous allons y arriver. 193 00:10:32,510 --> 00:10:33,115 Bien, 194 00:10:33,171 --> 00:10:35,214 Tout le monde fait une pause. 195 00:10:35,260 --> 00:10:37,532 On se revoit lundi, je veux 5 idées neuves par personne. 196 00:10:37,567 --> 00:10:39,766 Lundi, je peux pas, mon fils a un truc. 197 00:10:39,809 --> 00:10:41,288 Quand j'avais 17 ans, 198 00:10:41,432 --> 00:10:43,633 je suis entré dans la jungle, 199 00:10:43,798 --> 00:10:46,304 et à 21 ans, j'en suis sorti. 200 00:10:46,350 --> 00:10:48,537 Et mon Dieu, j'étais riche! 201 00:10:54,891 --> 00:10:57,040 Les enfants, vous voyez de quoi je vous parlais? 202 00:10:57,184 --> 00:10:59,342 Des choses merveilleuses peuvent se produire! 203 00:11:04,056 --> 00:11:06,960 J'ai enfin compris cette pièce! 204 00:11:07,500 --> 00:11:10,453 M. Simpson, que faites-vous dans la vie? 205 00:11:10,703 --> 00:11:12,150 Je suis dans le nuclé... 206 00:11:12,600 --> 00:11:13,768 Attends une minute. 207 00:11:14,018 --> 00:11:15,103 Personne ne me connait ici, 208 00:11:15,353 --> 00:11:17,353 je peux donc être qui je veux. 209 00:11:19,717 --> 00:11:21,717 Je suis un acrobate chinois! 210 00:11:25,156 --> 00:11:27,150 Vous serez bientot de retour sur votre sol bien aimé. 211 00:11:27,400 --> 00:11:29,929 Demain, nous vous donnerons votre bébé. 212 00:11:30,179 --> 00:11:32,250 Oh mon Dieu, vraiment? 213 00:11:32,500 --> 00:11:34,753 Ma vie commence enfin... 214 00:11:35,003 --> 00:11:37,650 C'est quand meme une insulte pour vos autres enfants. 215 00:11:37,900 --> 00:11:38,968 Nous comprenons Madame. 216 00:11:39,218 --> 00:11:40,803 Nous sommes des enfants assez pitoyables. 217 00:11:41,053 --> 00:11:45,567 Tu auras bientôt une petite soeur chinoise qui te surpassera dans bien des domaines. 218 00:11:45,817 --> 00:11:47,106 Je n'en suis pas si sûre. 219 00:11:47,356 --> 00:11:50,050 On me considère plutôt intelligente. 220 00:11:50,300 --> 00:11:52,629 Et bien le Tibet était considéré comme plutôt independant. 221 00:11:52,879 --> 00:11:54,050 Comment ça c'est passé? 222 00:11:54,300 --> 00:11:57,353 Comment oses-tu aborder un aussi brutal...? 223 00:11:57,603 --> 00:11:59,553 Conduis-toi correctement Lisa. 224 00:11:59,900 --> 00:12:01,768 Quelle discipline! 225 00:12:02,018 --> 00:12:06,068 Peut-être un jour serez vous aussi aimée, servante sans enfant. 226 00:12:09,540 --> 00:12:12,809 Le spectacle n'est pas terminé tant que le travesti n'a pas crié. 227 00:12:19,153 --> 00:12:23,267 J'ai le regret de vous annoncer que notre cascade finale est annulée. 228 00:12:23,517 --> 00:12:26,768 Notre cascadeur fétiche à été pris d'un accès de franc-parler, 229 00:12:27,018 --> 00:12:29,906 et vient de mourir d'une blessure par balle. 230 00:12:30,156 --> 00:12:31,850 Quelle désillusion ! 231 00:12:32,100 --> 00:12:34,629 On dirait que nos leaders n'ont pas la science infuse. 232 00:12:34,879 --> 00:12:36,050 Désormais, je remettrai tout en question ! 233 00:12:36,300 --> 00:12:38,850 Pourquoi le groupe Pearl Jam ne vient jamais ici ? 234 00:12:42,303 --> 00:12:43,550 Homer, nous avons besoin de vos talents d'acrobate. 235 00:12:43,800 --> 00:12:45,589 Vous seul pouvez éviter cette révolte 236 00:12:45,590 --> 00:12:48,041 et sauver notre bien-aimée dictature communiste. 237 00:12:49,118 --> 00:12:50,203 Vous êtes des cocos ? 238 00:12:50,453 --> 00:12:52,667 Alors pourquoi ai-je vu des supermarchés rudimentaires ? 239 00:12:52,917 --> 00:12:54,906 Allez juste exécuter cette cascade ! 240 00:12:55,156 --> 00:12:57,656 A moins que vous ne soyez pas celui que vous prétendez etre... 241 00:12:58,879 --> 00:13:00,279 Place au spectacle ! 242 00:13:05,500 --> 00:13:08,704 Voici Homer Simpson, le grand acrobate américain 243 00:13:08,954 --> 00:13:11,253 qui va tenter notre cascade la plus connue. 244 00:13:11,503 --> 00:13:13,503 L'homme-chaise, whaou ! 245 00:13:18,400 --> 00:13:19,700 Joli lancer de chaise. 246 00:13:20,718 --> 00:13:22,118 Pas mal, le maigre. 247 00:13:23,153 --> 00:13:25,453 Vous avez trouvé ces chaises chez Kiloutou? 248 00:13:26,217 --> 00:13:27,606 Mon garçon, tu es très fort. 249 00:13:27,856 --> 00:13:29,450 Salut Lisa. 250 00:13:29,700 --> 00:13:31,450 Attention, l'équilibre est précaire. 251 00:13:35,079 --> 00:13:36,350 C'est facile. 252 00:13:36,600 --> 00:13:39,600 Je suis peut-être bien le plus grand acrobate au monde. 253 00:13:48,600 --> 00:13:51,900 USA! USA! USA! 254 00:14:02,618 --> 00:14:05,203 Vous me soignez à l'acuponcture ? 255 00:14:05,453 --> 00:14:08,867 Non, un porc-épic s'est glissé par là pendant que vous dormiez. 256 00:14:09,117 --> 00:14:10,206 Allez, va-t-en! 257 00:14:10,456 --> 00:14:11,699 Tu reviendras pendant l'année du porc-épic. 258 00:14:11,700 --> 00:14:13,129 C'est à dire jamais ! 259 00:14:13,379 --> 00:14:15,350 Je voudrais que vous rencontriez quelqu'un. 260 00:14:15,600 --> 00:14:18,600 Voici... Ling Bouvier! 261 00:14:19,303 --> 00:14:21,553 Selma, elle est magnifique. 262 00:14:23,300 --> 00:14:24,968 Voici Homer, ton papa. 263 00:14:25,218 --> 00:14:27,468 Sans lui, je ne t'aurai jamais eu! 264 00:14:30,453 --> 00:14:32,153 Elle aime mes yeux. 265 00:14:32,817 --> 00:14:35,506 Homer, j'apprécie ce que tu as fait pour moi. 266 00:14:35,756 --> 00:14:38,250 Ca te dirait un petit moment avec "Miss Octobre"? 267 00:14:38,500 --> 00:14:40,129 Je voudrais bien, mais Marge va me tuer... 268 00:14:40,379 --> 00:14:42,479 Ah ok, je comprends. 269 00:14:48,300 --> 00:14:51,653 Homer, parmi toutes les choses tordues et malhonnêtes que tu as pu faire, 270 00:14:51,903 --> 00:14:56,050 jouer le mari de Selma fut la plus remarquable. 271 00:14:56,300 --> 00:14:57,668 Ce ne fut pas facile, Marge. 272 00:14:57,918 --> 00:14:59,968 Tu m'as tellement manquée. 273 00:15:02,453 --> 00:15:04,067 Ok, un petit calin rapide? 274 00:15:04,317 --> 00:15:06,617 Pourquoi, y en a des pas rapides? 275 00:15:14,456 --> 00:15:16,829 Trompe-moi une fois, la honte sur toi. 276 00:15:17,079 --> 00:15:20,079 Trompe-moi deux fois, la honte sur Wu! 277 00:15:22,000 --> 00:15:24,960 Ling, tu seras très heureuse aux USA, 278 00:15:25,210 --> 00:15:27,210 contrairement à nous tous. 279 00:15:31,403 --> 00:15:33,950 Selma Bouvier, cet homme n'est pas votre mari. 280 00:15:34,200 --> 00:15:36,200 Et à cause de cela, pas d'adoption. 281 00:15:39,018 --> 00:15:40,218 Ma-man. 282 00:15:42,053 --> 00:15:44,203 Ils m'ont pris mon bébé. 283 00:15:47,617 --> 00:15:50,917 Les biscuits surprises sont beaucoup plus précis ici. 284 00:15:51,930 --> 00:15:54,455 Nous prendrons le bébé de Selma. 285 00:15:58,656 --> 00:16:01,250 Je suis vraiment désolé pour tout ce qui vient d'arriver. 286 00:16:01,500 --> 00:16:05,500 Mais au moins, tu sais maintenant ce que cela fait d'etre marié avec moi. 287 00:16:10,079 --> 00:16:12,250 Ecoutez, j’ai un plan pour récupérer Ling. 288 00:16:12,500 --> 00:16:13,753 Mais nous devons rester discrets. 289 00:16:14,003 --> 00:16:16,050 On n’est jamais vraiment sûr qu’il n’y ait pas d’espion. 290 00:16:16,300 --> 00:16:20,050 Décris-moi ton plan en détail, petite sœur américaine. 291 00:16:21,018 --> 00:16:22,868 Sois pas vache. 292 00:16:23,353 --> 00:16:25,503 Allons parler de ça dehors. 293 00:16:30,217 --> 00:16:32,306 Reste tranquille, Homer. 294 00:16:32,556 --> 00:16:33,250 Ouais, papa. 295 00:16:33,500 --> 00:16:38,350 Si tu n’es pas parfait, tu ne pourras jamais t’infiltrer et récupérer Ling. 296 00:16:40,279 --> 00:16:41,850 Tu ressembles vraiment à une statue de Bouddha. 297 00:16:42,100 --> 00:16:45,250 Maintenant, tu as besoin d’une expression de profonde sérénité. 298 00:16:47,203 --> 00:16:50,803 Pense au jour où tu as trouvé ce bonbon à la menthe dans ton nombril. 299 00:16:57,300 --> 00:16:58,468 Une statue de Bouddha? 300 00:16:58,918 --> 00:17:00,003 Nous ne pouvons pas la laisser dehors. 301 00:17:00,253 --> 00:17:01,767 C’est mauvais pour le feng shui. 302 00:17:01,817 --> 00:17:02,406 Feng Shui? 303 00:17:02,656 --> 00:17:05,750 Je croyais que c’était un truc pour vendre des tables aux occidentaux. 304 00:17:06,000 --> 00:17:09,000 Mets juste ce crochet dans une de ses narines et tire. 305 00:17:30,179 --> 00:17:32,350 Je n’ai jamais bougé un bouddha aussi lourd. 306 00:17:32,600 --> 00:17:35,600 On n'a qu’à le couper en morceaux et vouer un culte à ces morceaux. 307 00:17:44,103 --> 00:17:46,453 Voyons, laquelle est Ling ? Ling ? 308 00:17:51,900 --> 00:17:52,700 Ling? 309 00:17:53,718 --> 00:17:54,718 Ling? 310 00:18:06,527 --> 00:18:08,994 Place Tien An Men : il ne s'est rien passé ici en 1989 311 00:18:09,956 --> 00:18:13,129 Si nous atteignons le salon de la Delta Airlines Gold Medallion, 312 00:18:13,379 --> 00:18:16,150 Ils ne pourront pas nous rattraper sans perdre des miles "Fréquence Plus". 313 00:18:16,400 --> 00:18:19,653 En plus, nous aurons droit à des jus de fruits. 314 00:18:19,903 --> 00:18:22,803 J’ai peur que ce jus n’atteigne pas votre langue. 315 00:18:28,100 --> 00:18:29,450 Rendez-moi le bébé. 316 00:18:29,618 --> 00:18:32,303 Je ne peux pas la laisser être élevée par une femme non mariée. 317 00:18:32,553 --> 00:18:36,367 Madame Wu, je travaille aussi pour un empire cruel et sans visage : 318 00:18:36,617 --> 00:18:39,067 le département des véhicules motorisés. 319 00:18:40,556 --> 00:18:43,450 Puis-je vous parler de bureaucrate à bureaucrate ? 320 00:18:43,700 --> 00:18:45,700 Oui. Mais vous devez d’abord signer ce formulaire. 321 00:18:46,879 --> 00:18:48,050 Et vos initiales ici. 322 00:18:48,300 --> 00:18:49,453 Et ici. 323 00:18:49,703 --> 00:18:51,803 Maintenant nous devons trouver un notaire. 324 00:18:52,500 --> 00:18:55,250 Il est temps pour Wang Pu de briller. 325 00:18:56,318 --> 00:18:57,003 Procédez. 326 00:18:57,253 --> 00:19:01,467 Madame Wu, nous aimons toutes les deux l’application de règles inutiles. 327 00:19:01,717 --> 00:19:04,468 Mais la joie est encore plus grande lorsque l’on contourne les règles 328 00:19:04,718 --> 00:19:07,717 pour aider quelqu’un qui pense qu’il n’y a plus d’espoir. 329 00:19:09,556 --> 00:19:12,950 J’ai été le mari de cette femme pendant ces derniers jours 330 00:19:13,200 --> 00:19:16,929 seulement de nom, et la bière effacera ces souvenirs, 331 00:19:17,179 --> 00:19:22,979 mais ce bébé ne trouvera pas plus d’amour sur votre planète que sur la notre. 332 00:19:25,300 --> 00:19:28,453 Vous ne me croirez peut être pas, mais je fus moi même un bébé un jour. 333 00:19:28,703 --> 00:19:30,450 Mon père était un champion de ping-pong. 334 00:19:30,700 --> 00:19:33,768 Il est mort lorsqu’une balle s’est coincée dans sa gorge. 335 00:19:34,018 --> 00:19:37,503 Le mouvement Heimlich fut inventé le jour suivant. 336 00:19:37,753 --> 00:19:41,467 Ma mère m’a élevée seule, alors je sais que c’est possible. 337 00:19:41,717 --> 00:19:42,906 Vous pouvez garder votre bébé. 338 00:19:43,356 --> 00:19:44,850 Mais vous, rendez-moi le panda ! 339 00:19:45,100 --> 00:19:46,900 Mais il m’aime. 340 00:19:47,579 --> 00:19:48,750 Espèce de petit….! 341 00:19:49,000 --> 00:19:51,599 Tu vas vraiment devenir en voie de disparition ! 342 00:20:08,303 --> 00:20:10,303 Au revoir, les Simpson. 343 00:20:10,600 --> 00:20:12,268 Tu reviendras un jour, Ling. 344 00:20:12,518 --> 00:20:15,068 En tant qu’adolescente américaine pourrie gâtée. 345 00:20:21,853 --> 00:20:23,267 Quelque chose ne va pas avec Bart. 346 00:20:23,517 --> 00:20:24,706 Il agit bizarrement. 347 00:20:24,956 --> 00:20:27,729 Vas te faire teinter, espèce de père stupide. 348 00:20:27,979 --> 00:20:30,050 Attends, tu n’es pas Bart. 349 00:20:30,300 --> 00:20:31,550 Ca me suffit. 350 00:20:36,003 --> 00:20:39,750 Les idiots d’Américains rentrent chez eux. 351 00:20:40,300 --> 00:20:44,168 Maintenant, nous allons dormir pendant 1000 ans. 352 00:20:44,418 --> 00:20:49,418 Quand nous nous réveillerons, ce sera la fin du monde. 353 00:20:54,079 --> 00:20:56,250 Ici David Silverman, superviseur en chef des Simpson, 354 00:20:56,500 --> 00:20:58,453 et ce soir, je vais vous montrer comment dessiner Bart. 355 00:20:58,703 --> 00:21:01,250 Nous commençons avec une boîte en fer, comme ceci, 356 00:21:01,500 --> 00:21:03,968 et une petite boîte de thon pour le bas de la tête. 357 00:21:04,218 --> 00:21:06,803 Une serrure pour l’oreille et une grosse saucisse pour le nez. 358 00:21:07,053 --> 00:21:09,167 Deux balles de golf géantes pour les yeux. 359 00:21:09,417 --> 00:21:10,906 Maintenant, voici une astuce pour les cheveux : 360 00:21:11,156 --> 00:21:12,650 c’est un, deux, trois, quatre, 361 00:21:12,900 --> 00:21:16,329 cinq, six, sept, huit neuf pointes. 362 00:21:16,579 --> 00:21:19,050 Et voila. 363 00:21:19,300 --> 00:21:20,353 Un Bart parfait à tous les coups. 364 00:21:20,603 --> 00:21:22,350 Maintenant que vous maîtrisez la technique pour dessiner Bart, 365 00:21:22,600 --> 00:21:24,668 vous pouvez le mettre dans toutes sortes de costumes. 366 00:21:24,918 --> 00:21:26,203 Quelque chose qu’il aime. 367 00:21:26,453 --> 00:21:27,967 Quelque chose qu’il déteste. 368 00:21:28,217 --> 00:21:29,606 C’est fini, mes amis. 369 00:21:29,551 --> 00:21:30,550 Merci Beaucoup, 370 00:21:30,800 --> 00:21:31,750 et continuez à regarder. 371 00:21:31,751 --> 00:21:33,942 Sous-titres par la Simpson Team 372 00:21:34,108 --> 00:21:38,037 Scarfo, G1Z, Ensiferum, Hype, Chewie et Lord Damon 373 00:21:38,239 --> 00:21:42,342 Synchronisation Scarfo et Lord Damon Merci à Raceman pour le Transcript